Fukula yakabe izibgwa kwazo
1 Ipapo mmwe we batumwa be kudzimu bali kutendeka bakabe bana ndilo dzili kutendeka, kazha kundili kati, “Izha ngeno ndiwokulakidza kusumikilisiwa kwe fukula iyeyi igele mu vula njinji. 2 Bomambo bakashinga bupombgwe naye, ngono bagali be shango bakalaladzisiwa ngong'wa nkumbi we bufukula gugwe.”
3 Ntumwa we kudzimu kandisengela ku tjilambanyika ndili mu Meya. Ikoko ndakabona nkadzi ali gele pezhugwi kwe tjibandana tjishaba, tjili zhele mazina anotuka Ndzimu; tjibandana itjetjo tjakabe tjina misholo ili kutendeka ne nyanga dzili gumi. 4 Nkadzi iwoyo wakabe akaambala zwiambalo zwe mbala we bushaba gwakabondelela ne nshaba, zwakanakisiwa nge golide nenge mabgwe akanaka anopenya ne ndalama. Mu luboko gugwe wakabe akabhata tjing'wilo tjakathamiwa nge golide, tjili zhele zwithu zwinoshimisa ne shambgwa ye bufukula gugwe. 5 Mu phazha iye kwakabe kwakakwagwa zina le masazibgwe, “Bhabhiloni nkulu, mme be fukula dzose ne mishingo yose inoshimisa mu shango.” 6 Ngono ndakabona kuti nkadzi iwoyo wakabe akalaladza nge malopa e bayengemali nenge malopa e bakafila kutendekela Jesu.
Ndakati ndimbona, akaabala kwazo. 7 Koga ntumwa we Kudzimu kandibhuzwa kati, “Ini wakakaabala? Ndowokutjenesela ngekwe masazibgwe e nkadzi iwoyu ne tjibandana tjaakatatha tjina misholo ili kutendeka ne nyanga dzili gumi. 8 Tjibandana itjetjije tjawabona tjakatongobe yapo ngono ngwenu atjitjipo, tjowobhuda mu gomba lisina palinoma, ngono tjowoyenda kunoloba. Bagali be shango, bana mazina asakakwagwa mu lukwalo gwe butjilo kudwa mu kuteyiwa kwe shango banowotjenamila kutjibona, ngobe tjakabe tjili yapo, ngono ngwenu tjisitjipo koga ngono tjitjowobe yapo.
9 “Ikoku koshaka una butjenjedu. Misholo ili kutendeka matombo ali kutendeka agegwe pezhugwi nge nkadzi iwoyo. 10 Kuna bomambo bali kutendeka. Bashanu babo bakawa, ng'ompela uyapo, mmwe aathu kazha; ha ezha unowobepo lubaka gushomanana koga. 11 Ngono tjibandana itjetjo tjakatongo bepo, koga ngwenu tjisipo ndi mambo we buzhanakadzi. Mmwe we bali kutendeka, koga unoyenda kunolobesiwa.
12 “Manyanga ali gumi awabona ndi bomambo bali gumi basathu bakaamutjila bushe, ngono banowoamutjila masimba kubusa awara i nng'ompela ne tjibandana itjetjo. 13 Ibaba nge bugumi gwabo, bana mazwimisilo mang'ompela, banopa tjibandana simba labo ne bushe gwabo. 14 Banowogwa ne Pkhwizana, koga Pkhwizana inowobakunda, ngobe ndi She wa boshe, ndi Mambo wa bomambo, baanabo nge bakadang'wa bakashalugwa, banogagwabgwe.”
15 Ntumwa we kudzimu kati kundili, “Vula dzawabona dzigegwe ne fukula, zwitjaba ne mibunga ye bathu nenge ndimi. 16 Nyanga dzili gumi dzawabona ne tjibandana dzowobenga fukula iyeyo, dzowotola tjimwe ne tjimwe tjainatjo, ngono dzikaisiya ili mbujo, dzowoja nyama ye mbili wayo, dzikampisa nge moto, 17 Ndzimu wakalonga mu mimoyo yabo kuda kwawo kuti kushingikale mazwimisilo awo ngoshinga bedumana, beyisa mibuso yabo pasi kwe tjibandana kudzina kose kumu dama le Ndzimu kushingikale.
18 “Nkadzi wawabona, nzi iwowuje nkulu unobusa bomambo be shango.”
1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. 8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. 9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. 10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. 11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.