Ngwa ne Baamaleki
1 Samuele wakadwa Saulo kati, “Ndimi wakatumwa ndi Yahwe kuti ndikuzhodze ube mambo we bathu babo Baiziraela, ndizo ngwenu teedza matama anodwa kuna Yahwe. 2 Etji nditjo tjinolebgwa ndi Yahwe Ndzimu Masimbawose beti, ‘Ndowoloba Baamaleki shamu muna zwabakathamila Baiziraela, bebadzibilidza mu zila pabakabe bedwa ku Egipiti. 3 Yenda unobulaya Baamaleki, ubalobese na zose zwabanazo, kusibe ne tjaungasiya, ubulaye balume ne bakadzi ne bana ne shabana, kose ng'ombe ne pkhwizi ne kamela ne madonki.’ ” 4 Ndizo Saulo kadana bathu, kababalila mu Telaimu, bakaswika babhayani banoyenda nge makumbo bali zwiwulu zwili mazana mabili (200 000) ne bali mazana ali gumi be Juda. 5 Saulo kayenda ku nzi we Baamaleki kabalalela mu nkuku. 6 Ndizo Saulo kadwa Bakeni kati, “Idwani ipapa! Mudwe pakati kwe Baamaleki, kuti ndisidwe ndimulobeselanya nabo, ngobe makalakidza buthu mu bathu bose be Iziraela pabakabe bedwa mu Egipiti.” Ndizo Bakeni bakabhuda mu Baamaleki. 7 Saulo kanginilila Baamaleki kudwa ku Havilaya kunoti ku Shuru, ku bhezhuba kwe Egipiti. 8 Wakatola Agagi mambo we Baamaleki ali mpenyu, koga kalobesa bathu babe bose ebatema nge bukanu. 9 Saulo ne ikwata bakasiya Agagi, ne pkhwizi dzakanaka ne ng'ombe ne zwikondolo zwakakodziwa ne pkhwizana na zose zwakabe zwili zwakanaka, zwikasikolomogwe tjoselele. Koga zose zwakabe zwisogwa, zwibong'wa zwisi zwetjimwe zwakakolomogwa tjoselele.
Saulo unolambiwa kube mambo
10 Dama la Yahwe lakazha kuna Samuele liti: 11 “Ndohwa zogwadza kwandakathama Saulo mambo, ngobe wakandishandukila, kakale aazolondolodza ndaulo dzangu.” Samuele wakagwadza moyo, ka lilila kuna Yahwe busiku gose. 12 Samuele wakabinduka mangwanana enoshanganidza Saulo, ngono kadwiwa kuyi, “Saulo wakayenda ku Karimeli, kwaakabiga ifano tje kuzwipundumadza, ngono wakashanduka kadelukila ku Giligala.” 13 Kwakati Samuele eswika kuna Saulo, Saulo kan'dwa kati, “Yahwe ngabakukombolele, ndakalondolodza ndaulo ya Yahwe.” 14 Samuele kabhuzwa kati, “Edze pkhwizi ne ng'ombe dzandinohwa dzilila ndedzeni?” 15 Saulo kashandula eti, “Babhayani bakazha nadzo bedwa ku Baamaleki, ngobe bakasiya pkhwizi ne ng'ombe dzakanaka kwazo, kuti kupisigwe Yahwe Ndzimu wenyu tjibhayilo, koga zwimwe takazwilobesa zose.”
16 Ndizo Samuele kadwa Saulo kati, “Ima! Ndowokubudza Yahwe tjabalala balebeleka nami busiku.”
Saulo kashandula eti, “Undibudze.”
17 Samuele kabe eti, “Nakuto iwe uzwisola, apa auteli nsholo we njudzi dze Baiziraela kene? Yahwe bakakuzhodza kube mambo we Baiziraela. 18 Kakale Yahwe bakakutuma, bakakudwa bakati, ‘Yenda, unolobesa bathu ibabaje babiibi, Baamaleki, ugwe nabo kudzina befa bepela.’ 19 Apa hwutini usakahwilila Yahwe kene? Apa hwutini wakatizhilila kutola zojiwa zwakatapiwa, ubuya uthama bubi mbeli kwa Yahwe kene?”
20 Saulo kashandula Samuele eti, “Ndakahwilila hwi la Yahwe, ayenda kwa bakandituma. Ndakalobesa Baamaleki bose abuya na Agagi mambo wabo. 21 Koga mu zojiwa zwakatapiwa babhayani bakatola pkhwizi ne ng'ombe zwakanaka, zwabakada kuzwipisila Yahwe Ndzimu wenyu tjibhayilo ku Giligala.”
22 Ndizo Samuele kabhuzwa kati, “Apa Yahwe bangashathisiwa ngopisigwa zwibhayilo ne zwipo, sekwa kungahwiwa hwi la Yahwe kene? Ndolebesa, kuhwa ndayilo kopinda kupisa tjibhayilo. Koita kuhwa Yahwe kupinda kubapisila mafuta e nyundo.
23 “Tjibi tje kupanduka atjitoita pa buloyi, ne mazwikudzo anofanana ne mbipo ye kuthigamila midzimu. Ngobe wakalamba dama la Yahwe, bakakulambabo kuti ube mambo.”
24 Saulo kashandula Samuele kati, “Ndakathama tjibi, ngobe ndakapandukila ndaulo ya Yahwe namwi asimuhwilile, ngobe ndakatja bathu azwipa mubali. 25 Ndizo ngwenu, ndomukumbila, mundizwiibhatigwe jinyo langu, mushanduke nami ndinonamata Yahwe.”
26 Samuele kan'dwa kati, “Anditowoshanduka nawe, ngobe wakalamba dama la Yahwe, na Yahwe bakalamba kuti ube mambo we Iziraela.”
27 Kwakati Samuele etendebuka eti unoyenda, Saulo kambata nge mpeto we tjiambalo tjitje, tjikapaluka. 28 Samuele kan'dwa kati, “Yahwe bapalula bushe gwe Iziraela nasi, bagudusa mu kuli, bagupa mmwe we ikamu tjitjo, unoyita pakuli. 29 Ibo ba Gudzo le Iziraela abatonyepa naiko abangashandule nkumbulo wabo, ngobe ibo abateli nthu, kwabangashandula nkumbulo wabo.”
30 Saulo kabe eti, “Ndakatjinya, ngono ndokumbila, mundikudze mbeli kwe batungamili be bathu bangu na mbeli kwe Iziraela, mubuye mushanduke nami, kuti ndinamate Yahwe Ndzimu wenyu.”
31 Samuele kashanduka na Saulo, Saulo kanamata Yahwe. 32 Ndizo Samuele kabe eti, “Mundizhisile Mambo Agagi we Baamaleki.” Agagi kazha kunli ana ganyu eti, “Tjoselele, kugwadza kwe lufu kwapinda.”
33 Ngono Samuele kati, “Sekwa bukanu gugo gwakathama bakadzi bobankulugwa, ndizo na mmeyabo banowobe bankulugwa pakati kwe bakadzi.” Ngono Samuele katemelela Agagi mbeli kwa Yahwe mu Giligala.
34 Samuele kamilika kayenda ku Rama, Saulo kayenda ku nzi uwe ku Gibiya. 35 Samuele aazotongo bona Saulo kuswikila efa, ali mu kuhwa zogwaza ngekwa Saulo. Ngono Yahwe bakahwa zogwadza kube bakathama Saulo mambo we Iziraela.
1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
6 ¶ And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
10 ¶ Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
24 ¶ And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
32 ¶ Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
34 ¶ Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.