Batumwa ba Jesu
(Mako 3:13-19Luke 6:12-16)1 Jesu wakadana badiyiwa babe bali gumi lina babili kabapa ndaulo pezhugwi kwe meya mibi, kuti baiduse ne kupodza bugwele ne buworoworo gumwe ne gumwe. 2 Awa ndiwo mazina e batumwa bali gumi lina babili. We kutanga ndi Simoni iye unoyi Pita na Enduru nnung'una uwe na Jakubo nkololo wa Zebhedi na Johani nnung'una uwe, 3 na Filipo na Bhatolomeo na Tomasi na Matewu wakabe ali nkhethisi na Jakubo nkololo wa Alifeo na Tadeo 4 na Simoni wakabe egwila sununguko ye bathu na Judasi Isikariyoti, iye wakawonga Jesu.
Thumo ye bali gumi lina babili
(Mako 6:7-13Luke 9:1-6)5 Ibaba bali gumi lina babili, Jesu wakabatuma ebalaya sahwoku, “Musitongoyenda pakati kwe Bezwitjaba kene kuli kungina mu mizi ye Basamariya. 6 Koga yendani ku pkhwizi dze ng'umba ye Iziraela dzakalashika. 7 Muyende musumikila muti, ‘Bushe gwe kudzimu gwasedzela.’ 8 Mupodze bagwele, mumuse bafi, mupodze banogwala mapele. Muduse meya mibi. Makapiwa musingalipisiwe, namwibo ipani musingalipise. 9 Musitongosenga golide kene siliva kene khopa mu mwandabula yenyu. 10 Musitongosenga gobhodo mu gwendo gwenyu kene zwiambalo kene bokhwebana kene ludozo, ngobe nshingi unofanigwa ngopiwa zojiwa zwizwe.
11 “Nzi mmwe ne mmwe kene nzana wamunoswika muuli, shakani nthu wakafanila mugale naye kuswikila mubhuda ipapo. 12 Muti mungina mu nzi mudumilise. 13 Ha nzi iwoyo wakafanigwa nge kunyalala, kunyalala kwenyu kube muuli, ha usakafanila, kunyalala kwenyu ngakubgwilile kumuli. 14 Iye usingawomuamutjila kene usingawohwilila matama enyu muwole gumbo lenyu ha mubhuda mu ng'umba iyeyo kene nzi iwoyo. 15 Ndolebesa tjose nditi, sumikiliso inobendelu mu mizi ye Sodoma ne Gomora mu zhuba le kusumikilisiwa kupinda ye nzi iwoyo.
Kudziyidzika kunozha
(Mako 13:9-13Luke 21:12-17)16 “Mubone! Ndomutuma munga pkhwizi dzipakati kwe phele. Tjenjelani se nyoka mube basina nlandu se njiba. 17 Yelani njele bathu, ngobe banowomuyisa ku makulukota bakamuloba mu ng'umba dzabo dze mitembezelo, 18 banowomukwebela mbeli kwe balauli na bomambo nge kwangu. Ngekujalo mowobe mupa butendeki mbeli kwabo ne Bezwitjaba nge kwangu. 19 Ngono ha bemusunga musidziyidzike ngekwe kuti mowolebani nenge kuti mowotjileba tjini. Nge tjibaka itjetjo mowopiwa tjamunowoleba, 20 ngobe kowobe kusingalebeleke imwi, koga kowobe kulebeleka Meya ya Tate benyu.
21 “Nthu unowosungisa ikamu tjitje kuti tjibulawe na tate bakasungisa mwana wabo kuti abulawe, bana banowopandukila bazwadzi babo bakabasungisa kuti babulawe. 22 Bathu bose banowomubenga nge kwangu, koga iye unobhatilila kunoti ku bupelo unowotjidziwa. 23 Ha mudziyidziwa mu nzi mmwe tizhilani ku mmwe. Ndolebesa nditi, amutowoyenda mukashanganya mizi yose ye Iziraela Nkololo we Nthu asathu kazha.
24 “N'diyiwa aangabe nkulu mu n'diyi uwe, kene nlanda aangabe nkulu muna tetshi uwe. 25 Kwakalizana kuti n'diyiwa alizane ne n'diyi uwe ne nlanda kuti alizane na tetshi uwe. Ha iye nsholo we nzi akadang'wa kuyi Bheelizebhuli, be nzi uwe ibo banowodang'wa saikoko kungapani kene!
Iye wamakafanila kutja
(Luke 12:2-7)
26 “Ndizo musibatje, ngoti akuna tjakazwimbiwa tjisingawozumbunugwa kene tjakasumbikala tjisingawozibgwa. 27 Tjandinomubudza mu zhalima mutjilebe mu tjedza, tjamunohwa tjinyebezegwa mutjiandamise. 28 Musitje ibabo banobulaya mbili koga basingatubule kubulaya meya. Bukulu itjani iye iwoyo ungalobesa kose meya ne mbili mu moto usingadzime. 29 Apa zhazho mbili adzitotengesiwa nge peni ing'ompela, koga kusina ing'ompela yadzo ingawila pasi kuzhe kwe kuda kwa Tate benyu kene. 30 Nenge mavudzi e nsholo wenyu akabagwa wose. 31 Ndizo musitje, ngobe mopinda zhazho dzili njinji.
Kuma na Jesu ne kunzwilandula
(Luke 12:8-9)32 “Iye unowoleba kuti unami mbeli kwe bathu, namibo ndowoleba kuti ndi naye mbeli kwa Tate bangu ba kudzimu. 33 Koga iye unowondizwilandula mbeli kwe bathu, namibo ndowonzwilandula mbeli kwa Tate bangu ba kudzimu.
Ate mbakiso ithumo
(Luke 12:51-53Luke 14:26-27)34 “Musikumbule kuti ndakazha kuwozhisa mbakiso mu shango. Aandizozha kuwozhisa mbakiso koga ndakazhisa thumo. 35 Ndazha kuwogwisanya nthu na Tate babe, nkololokadzi na mmeyabe, nlongo na mmezwale babe 36 zwita zwe nthu kowobe ibabo be nsha uwe!
37 “Iye unoda tate babe kene mmeyabe kupinda imi aazondifanila na iye unoda nkololo kene nkololokadzi uwe kupinda imi aazondifanila. 38 Na iye usingatole tjileyanyo tjitje kanditobela aazondifanila. 39 Iye unowana butjilo gugwe gowonlashikila. Iye unolashikigwa nge butjilo gugwe nge kwangu unowoguwana.
Mbhayilo we butumwa
(Mako 9:41)40 “Iye unomuamutjila unoamutjila imi na iye unoamutjila imi unoamutjila wakandituma. 41 Iye unoamutjila nlebesambeli, ngobe ali nlebesambeli unowoamutjila mbhayilo we nlebesambeli, na iye unoamutjila nlulwami, ngobe ali nlulwami, unowoamutjila mbhayilo we nlulwami. 42 Iye unopa mmwe wa ibaba batukununu kene uli nkombe we vula inotothola, ngobe ali n'diyiwa, ndolebesa ndoti kumuli, aatowolashikigwa nge mbhayilo uwe.”
1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man’s foes shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 ¶ He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.