1 Tjandinoleba hwuti, n'gali thaka ha atji mwana, unobhakhwa koga se nlanda nenguba nge malebeswa zwithu zose zwili zwizwe. 2 Ha atji ntjetjana, kuna babhabhi ne batjengeti banotjengeta zwithu zwizwe kuswikila tjibaka tjakabigwa ndi tate babe tjiswika. 3 Naswibo takati tili bana, takabe balanda be zwidiyo zwe meya ye lubumbo.
4 Koga kwakati tjibaka tjatjizha nge buzhalo, Ndzimu ukatuma Nkololo wawo wakazwagwa nge nkadzi, ezwaligwa mu nlayo, 5 kudzutunula ibabo bapasi kwe nlayo, kuti tibe bana be Ndzimu.
6 Ngobe muli bana bawo, Ndzimu wakatumila Meya ye Nkololo wawo mu mimoyo yedu, Meya iyo inodanilila iti, “Abha Tate!”
7 Ndizo ngwenu, mu Ndzimu ha utji nlanda, koga wabe mwana, ngono se wabe mwana wawo, Ndzimu wakakuthama kuti ube n'gali thaka.
Dziyidzika kwa Paulo ngekwe Bagalatiya
8 Kutanga, makati musathu mukaziba Ndzimu, makabe muli balanda ba izwezo zwisi midzimu. 9 Koga ngwenu se moziba Ndzimu, kene ndingati, ngwenu se mozibgwa nge Ndzimu, mobgwililila tjini ku meya isakasima, inosheta wali? Moshaka kube balanda bayo kakale? 10 Molondolodza mazhuba mamwe ne mimwedzi ne misi ne makole mamwe. 11 Ndogwadzika nge kwenyu, kuti nge imwe zila ndakazanisa masimba angu mu muli.
12 Ndomukumbila, zwikamu zwangu, ibeni sami, ngobe nami ndatjibe samwi. Akuna tjamakanditjinyila. 13 Moziba kuti ini ndakasumikila ndebo mbuya kumuli tje kutanga; ngobe ndakabe ndigwala. 14 Koga nenguba bugwele gwangu gwakabe guli ndiko kumuli; amuzondilingila pasi, kene kuli kundilamba. Koga makandiamutjila sekwa mungaamutjila ntumwa we kudzimu, sa Kirisiti Jesu nge kukwe. 15 Kushatha kwenyu kwakayenda ngayi? Ndina malebeswa ekuti akwabe kutubuka, mungabe makakonyombola mesho enyu mukandipa iwo. 16 Apa ndatjibe tjita tjenyu ngwenu nge kumubudza malebeswa kene?
17 Bathu ibaba bakatukutilila kuti mubatobelelele suli. Tjabanoshaka koga hwumuthubukanya naswi, kuti ndizo mutukutilile ibo. 18 Kwakanaka kutukutilila tjimwe, ha kuli kuti tjinotukutiligwa tjakalulwama, kusi kutukutila ha ndinamwi koga. 19 Bana bangu! Koga se nkadzi umu zwibhayo zwe kutshibama, kwakajalobo mu ndili, kuswikilila mukula muna Kirisiti. 20 Ndoyemula kwazo kuti ndingabe ndi namwi ngwenu, kuti ndizo ndishandule hwi langu ngobe ndakatjenama nge kwenyu.
Haga na Sara
21 Mundibudze imwi banoshaka kube pasi kwe nlayo, apa amutohwa nlayo tjaunoleba kene? 22 Kwakakwagwa kuti Abhurahama wakabe ana bakololo babili, mmwe wakanzwala nge nlandakadzi, mmwe nge nkadzi wakabe asi nlanda. 23 Nkololo uwe waakazwala nge nlandakadzi, wakazwagwa nge zila ye bathu bose, koga nkololo uwe waakazwala nge nkadzi usi nlanda, wakazwagwa nge kugadziwabgwe nge Ndzimu. 24 Zwithu izwezwi zwifaniso: Bakadzi ibaba babili, kodwiwa zwidumano zwibili. Tjidumano tje kutanga nge tje Dombo le Sinai, tjozwalila bana mu bulanda, ndi Haga. 25 Haga, i Dombo le Sinai mu Arabhiya, iye umilile nzi nkulu Jerusalema mu mazhuba ano, nge kuti umu busungwa ne bana babe. 26 Koga nkadzi mmwe umilile Jerusalema u pezhugwi wakasununguka, ngono ndiye mme bedu. 27 Ngobe kwakakwagwa kukayi,
“Shatha kwazo iwe balumbila,
iwe usingawane bana!
Pululudza umimile nge kushatha,
iwe usakatongobe mu zwibhayo!
Ngobe bana be nkadzi wakasiyiwa banji
kupinda bana be wakalobogwa.”
28 Ngwenu imwi, zwikamu zwangu, monga Isaki, mu bana be kugadziwabgwe. 29 Nge tjibaka itjetjo nkololo wakazwagwa nge zila ye bathu bose wakadziyidza nkololo wakazwagwa nge Meya ngono kwakajalo zwako nangwenu. 30 Koga Hwalo dzikatini kene? Hwalo dzikati, “Tata nlandakadzi ne nkololo uwe, ngobe nkololo we nlandakadzi aatogala thaka ne nkololo we nkadzi usi nlanda.” 31 Ndizo zwikamu, iswi ate tili bakololo be nlandakadzi koga tibana be nkadzi usi nlanda.
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Brethren, I beseech you, be as I am ; for I am as ye are : ye have not injured me at all. 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing , and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.