Tjifaniso tje balimi mu nnda we mizhambi
(Matewu 21:33-46Luke 20:9-19)1 Jesu katangisa kulebeleka nabo nge zwifaniso eti, “Mmwe nlume wakati kathama nnda we mizhambi, kaushoshela, katsha gomba linokobolegwa zhambi pakati kwawo, kabaka thungamakole muuli, kawusayidza bamwe balimi, ngono iye kayenda ku imwe shango. 2 Kwakati tjabe tjibaka tje zhambi, katuma nlanda uwe kuti anontolela dzimwe zhambi dzadwa mu nnda we mizhambi. 3 Bakatola nlanda bakanloba, bakanshandusa akalembedza maboko. 4 Mweni we nnda kapapha katuma mmwe nlanda, ngono na iyebo bakaswika bakamphobola mu nsholo, bakanthama zwithu zwinobhatisa shoni. 5 Kabuya katumila mmwe nlanda kakale, bakaswika bembulaya, bakathama beijalo mu bamwe banjinji bakatumwa shule kukwe bakabaloba, bamwe bakababulaya. 6 Ngono wakabe atjisaligwa nge nkololo uwe waakabe eda kwazo. Gwe bupelo katuma iye, ezwidwa eti, ‘Banowoteta nkololo wangu.’ 7 Koga balimi ibabo be nnda bakalebeleka tje kwabo bakati, ‘Oyu ndiye n'gali we thaka, ngatimbulayeni, kuti ndizo thaka ibe yedu.’ 8 Bakambhata, bakambulaya, bakanlashila kuzhe kwe nnda we mizhambi.
9 “Mweni we nnda unowothama eyitini kene? Unowobuya kawolobesa balimi ibabo, ngono unowosayidza nnda iwoyo we mizhambi kuna bapoga. 10 Amuzobala matama amu hwalo dze Ndzimu anoti,
“ ‘Bgwe lakalambiwa nge babaki,
ndilo lakabe bgwe linotambunudza mbako;
11 ikoku kwakayitiwa ndi She,
ngono kotjenamisa mu mesho edu?’ ”
12 Batungamili be Bajuta bakashaka zila yabangansunga ndiyo, ngobe bakabe babona kuti unodwa ibo, koga bakatja mbunga we bathu. Ndizo bakansiya bakayenda.
Jesu unobhuzwiwa ngekwe kulipa lukhetho
(Matewu 22:15-22Luke 20:20-26)13 Batungamili be Bajuta bakantumila Bafarasi bamwe ne batobeli* ba Herode kuti bambhatshile mu ndebo dzidze. 14 Bakazha bakan'dwa bakati, “N'diyi, toziba kuti muna malebeswa, amuna hanya kuti nthu ndiani, nge kuti amutolinga mamo e bathu, koga nge malebeswa modiya zila ye Ndzimu. Apa kwakafanila kuti tilipe lukhetho kuna Kaisara kene tisilipe?”
15 Tigulipe kene tisigulipe? Koga Jesu kaziba butjengedzi gwabo, ngono kabadwa kati, “Apa ini mundilika kene? Zhisani ngeno loso ling'ompela ndibone.”
16 Ngono bakalizhisa. Kabadwa kati, “Ifano tjaani itjetji ne zina nge laani?” Bakanshandula bakati, “Nge zwa Kaisara.”
17 Jesu kabadwa kati, “Ipani Kaisara zwithu zwa Kaisara, mupe Ndzimu zwithu zwe Ndzimu.” Bakankaabalila.
Bhuzo ngekwe kumuka kwe bafi
(Matewu 22:23-33Luke 20:27-40)18 Basadusi, ibo bathu bakabe beti akutomukiwa mu bafi, bakazha kuna Jesu. Ngono bakambhuzwa bakati, 19 “N'diyi, Mushe wakatikwalila eti, ‘Ha nlume angafa esiya nkadzi asina bana, nnung'una we nfi wakafanila n'galathaka, kuti anthamile bana.’ 20 Kwakabe kuna bamwe balume bakazwagwa bali kutendeka, bali bana be nthu. Hwola katola nkadzi, ngono kafa ensiya asina mwana. 21 Nnung'una uwe kan'galathaka, ngono na iyebo kafa asina mwana naye ne we butatubo katobela. 22 Bose bali kutendeka bakasheta mwana wabasiya. Bhelelo nkadzi kafabo. 23 Mu kumuka kwe bafi, unowobe nkadzi waupi? Nge kuti bose bali kutendeka bakabe bakanlobola.”
24 Jesu kati ku bali, “Apa kusaziba hwalo kene simba le Ndzimu kwenyu ate iko kunomulasha kene? 25 Nge kuti ha bemuka mu bafi abatolobola, kakale abatolobogwa, koga banowobe benga batumwa be kudzimu. 26 Koga ngekwe kumuka kwe bafi, apa amuzobala kene mu lukwalo gwa Mushe panolebgwa ngekwe denje, kuti Ndzimu wakadwa Mushe ukati, ‘Ndimi Ndzimu wa Abhurahama, ndimi Ndzimu wa Isaki, ndimi Ndzimu wa Jakubo kene?’ 27 Ate Ndzimu we bafi, koga Ndzimu we batjili. Mose moleyanya.”
Ngekwe nlayo nkulu
(Matewu 22:34-40Luke 10:25-28)28 Mmwe we Badiyi be nlayo kati esedzela pejo, kabahwa benyanyayidzana, ngono kati ehwa kuti Jesu wadabila zubuyanana, kambhuzwa kati, “Ndiupi nlayo nkulu pa mimwe?”
29 Jesu kadabila kati, “Nlayo nkulu pa mimwe ndi hwoyu, ‘Hwililani imwi Baiziraela, She Ndzimu wedu, She bang'ompela. 30 Ida She Ndzimu uwo nge moyo uwo wose nenge meya iyo yose nenge nkumbulo uwo wose nenge masimba awo wose.’ 31 Nlayo nkulu kutobeledza ndihwoyu, ‘Ida mmwe nthu sekwa unozwida.’ Akuna mmwe nlayo unopinda iyeyi.”
32 N'diyi we nlayo kadwa Jesu kati, “Molebesa tjose, N'diyi. Malebesa kuti Ndzimu nng'ompela, ngono akuna mmwe Ndzimu kuzhe kwa iwo woga. 33 Ngono kuti tiwude nge moyo wose nenge njalakang'wa dzose nenge masimba wose nenge kuda mmwe nthu sekwa unozwida, ikoku kopinda zwipo zose zwinopisiwa ne zwimwe zwibhayilo.”
34 Jesu kati ehwa N'diyi we nlayo an'dabila nge butjenjedu, kan'dwa kati, “Aute uli kule kule ne bushe gwe Ndzimu.”
Kudwa ipapo akuna mmwe wakatongo shaka kumbhuzwa bhuzo kene ili yakatini.
Bhuzo ngekwe Mesiya
(Matewu 22:41-46Luke 20:41-44)35 Jesu kati ediya mu Ng'umba ye Ndzimu kati, “Ini badiyi be nlayo beti Mesiya nkololo wa Dafite kene? 36 Dafite nge kukwe wakati elaugwa nge Meya yakayengemala, kalebeleka kati,
“ ‘She bakati kuna She wangu,
gala ku luboko gwangu gwe luji
kudzina ndibiga zwita zwizo pasi kwe makumbo awo.’
37 “Apa Dafite ungati en'dana eti ‘She,’ ungabe nkololo uwe tjini kene?”
Bunjinji gwe bathu bakabe bakanhwilila gukashathisiwa nge ndebo iye.
Jesu unolaya bathu ngekwe badiyi be nlayo
(Matewu 23:1-36Luke 20:45-47)38 Mu zwidiyo zwizwe wakalebeleka eti, “Muzwitjengete mu badiyi be nlayo, banoda kuambala hazu ndefu ndefu ne kulezwiwa ku matengeselo. 39 Banoda magalo mabuyanana mu ng'umba ye ntembezelo ne kuda bugalo gwe mamo ha kuli mu mizano ye zojiwa. 40 Banotjebela tjilikadzi, bezwiyedza bathu bakalulwama nge mitembezelo yabo milefu. Shamu yabo inowobe hwulu.”
Tjipo tjakadusiwa nge tjilikadzi
(Luke 21:1-4)
41 Jesu kagala kulingisana ne panodusigwa zwipo zwe mari, kalingilila bathu banjinji belonga mari abo panolongwa zwipo mu Ng'umba ye Ndzimu. Bafumi banjinji bakalonga mari manjinji. 42 Kukazha nshayi we tjilikadzi kalonga mari mabili e themba tukununu tjose. 43 Ipapo Jesu kadana badiyiwa babe kabadwa kati, “Ndolebesa nditi, iyeyi tjilikadzi isina tjayo, yadusa kupinda bose. 44 Bamwe bawungunula mu fumwa yabo, koga iye nenguba ali nshayi, wadusa kose kwaanako mu butjilo gugwe.”
1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it , and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him , and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him , and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it . 16 And they brought it . And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
18 ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him , and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 ¶ And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is , Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 ¶ And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 ¶ And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 ¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.