Kuzwagwa kwa Isaki
1 Yahwe bakakombolela Sara sekwa bakaleba, bakashingikadza tjabakan'gadzabgwe. 2 Sara kazwisenga kawanila Abhurahama mwana we tjilisana nge tjibaka Ndzimu tjawakaleba mu nsi wawakalebeleka naye. Abhurahama wakabe akwegula. 3 Abhurahama katumila mwana uwe zina waakawana na Sara eti Isaki. 4 Ngono Abhurahama kathumbila Isaki nkololo uwe ana mazhuba ali zhanakadzi (8) sekwa akadwiwa nge Ndzimu. 5 Abhurahama wakabe ana makole ali zana (100) ha kuzwagwa Isaki nkololo uwe. 6 Ipapo Sara kati, “Ndzimu wandizhisila kushatha, ndizo mmwe ne mmwe unowohwa ikoku unowoshatha nami.” 7 Ngono kapapha kati, “Ndiani wakabe angadwa Abhurahama kati, ‘Sara unowomwisa bana?’ Ngono yezo, ndan'wanila nkololo mu kukwegula kukwe.”
8 Mwana kakula kadusiwa mu zhamu, ngono Abhurahama kathama nzano nkulu mu zhuba lakadusiwa Isaki mu zhamu.
Haga na Ishimaele banotatiwa
9 Limwe zhuba Sara kabona nkololo wa Haga we Egipiti waakawana na Abhurahama edadila mwana uwe Isaki. 10 Ngono kadwa Abhurahama kati, “Tata nlandakadzi ne nkololo uwe, ngobe nkololo we nlandakadzi aatogala thaka ne nkololo wangu Isaki.” 11 Ndebo iyeyi ikadziyidza Abhurahama kwazo ngekwe nkololo uwe. 12 Koga Ndzimu ukati kuna Abhurahama, “Usidziyidzike ngekwe mbisana ne ngekwe nlandakadzi uwo, tjimwe ne tjimwe Sara tjaanokudwa utjishinge ngekuti ludzi gugo gowodang'wa nge zina la Isaki. 13 Ngekwe mwana we nlandakadzi, ndowothama ludzi gugwe gukabe itjaba ngoti na iyebo nkololo uwo.”
14 Ndizo Abhurahama kabinduka tjimuka katola zojiwa ne ikuyu tje vula kazwipa Haga, kankhiga izo kantata kati ayende ne mbisana. Kayenda kanodzungayila mu tjilambanyika tje Bheerisheba. 15 Vula ikati yapela mu ikuyu kagadza mbisana kusi kwe limwe denjana. 16 Haga kayenda thambgwana, bukule gungaposiwa nsebe ukanobhayapo. Kazwidwa kati, “Andingatubule kulinga mwanangu efa.” Kati atjigele ipapo mwana kamilidza hwi kalila.
17 Ndzimu ukahwa tjililo tje mbisana ngono ntumwa we kudzimu ukabhuzwa Haga uli kudzimu ukati, “Ini tjakudziyidza Haga? Usitje ngoti Ndzimu wahwa tjililo tje mbisana. 18 Milika utole mbisana umbhate nge luboko ngekuti ndowonthama itjaba tjikulu.” 19 Ipapo Ndzimu ukazhula mesho awe ngono kabona tshime le vula. Kayenda kanozhadza ikuyu nge vula kapa mbisana kang'wa. 20 Ndzimu ukabe ne mbisana ngono mbisana kakula. Kagala mu tjilambanyika kabe nyambi ye kushingisa dati ne misebe. 21 Kagala mu tjilambanyika tje Parani ngono mmeyabe bakanshakila nkadzi ku Egipiti.
Tjidumano tja Abhurahama na Abimeleki
22 Nge tjibaka itjetjo Abimeleki ana Fikoli nlauli we babhayani ba Abimeleki bakadwa Abhurahama bakati, “Ndzimu unawe mu tjimwe ne tjimwe tjaunoshinga. 23 Ngwenu ndizo tuna nge Ndzimu kuti aungandithamile bupitipiti imi ne bana bangu nenge zwizekugwana zwangu. Undilakidze buthu gunonga gwandakakulakidza ubuye ugulakidze shango iyeyi yaunotjila muili.”
24 Abhurahama kabe eti, “Ndotuna.”
25 Ipapo Abhurahama kayisa ng'ong'olo kuna Abimeleki ngekwe tshime le vula lakatapiwa ne balanda ba Abimeleki. 26 Abimeleki kati, “Anditoziba kuti ndiani wakathama kuthu ikoku. Auzotongo ndibudza, naiko andizotongo hwa nge kwako kuswikila nasi.” 27 Ndizo Abhurahama katola pkhwizi ne ng'ombe kadzipa Abimeleki ngono balume ibaba babili bakathama tjidumano. 28 Abhurahama katheula pkhwizana hadzi dzili kutendeka. 29 Abimeleki kabhuzwa Abhurahama kati, “Pkhwizana idzedzi dzili kutendeka dzawatheula dzodwani?”
30 Abhurahama kabe eti, “Amutjila pkhwizana idzedzi dzili kutendeka, kube tjilakidzo tje butendeki gwe kuti ndimi ndakatsha tshime ileli.” 31 Ndizo magalo iyawo kadang'wa kuyi Bheerisheba ngobe bose bubili gwabo bakatunilana ikoko.
32 Ndizo bakathama tjidumano ku Bheerisheba, Abimeleki na Fikoli nlauli we babhayani bakamilika bakabgwilila ku shango ye Bafilisitiya. 33 Abhurahama kadzwala nti we ntamarisiki mu Bheerisheba ngono kanamata Yahwe, Ndzimu we kusingapele. 34 Abhurahama kagala mu shango ye Bafilisitiya tjibaka tjilefu.
1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 ¶ And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
12 ¶ And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him , and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is . 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 ¶ And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it , but to day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. 32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 ¶ And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.