Nlebesambeli Mikaya unotjenjedza Ahabu
(1 Bomambo 22:1-28)1 Ngono Jehoshafati kabe ne fumwa njinji ne gudzo gulu kakale kathama tjidumano tje ndobolo na Ahabu. 2 Koga kukati shule kwe makole Jehoshafati kayenda kuna Ahabu ku Samariya. Ngono Ahabu kabhayila Jehoshafati na bose baakabe anabo ngabe ne pkhwizi ne mbudzi njinji, ebe enkwekweredza kuti ashangane nabo banonginilila nzi nkulu we Ramotigiliyadi.
3 Ngono Ahabu mambo we Iziraela kadwa Jehoshafati mambo we Juda kati, “Apa unowoyenda nami kunogwa ne Ramotigiliyadi kene?” Ngono Jehoshafati kashandula eti, “Tjauli itjo ndi itjo, bathu bangu bathu babobo. Toyenda nawe ku ngwa.” 4 Ngono Jehoshafati kadwa mambo we Iziraela kati, “Koga kutanga shaka gumbuludzo kuna Yahwe.”
5 Ipapo mambo we Iziraela kakubunganya balebesambeli bali mazana manna (400) ngono kababhuzwa kati, “Apa ndiyende ndinobhayana ne Ramotigiliyadi kene ndiletje?”
Balebesambeli bakashandula beti, “Yendani munogwa nayo, Ndzimu unowomupa kukunda.”
6 Koga Jehoshafati kabe eti, “Apa akuna mmwe nlebesambeli wa Yahwe watingabhuzwa kakale kene?”
7 Mambo we Iziraela kashandula Jehoshafati eti, “Kutjina mmwe nlume ng'ompela watingashakisisa ngekwa Yahwe unoyi Mikaya nkololo wa Imila, koga ndonshima, ngoti akuna tjakanaka tjaakatongo lebelambeli nge kwangu aisi mbipo koga.”
Ngono Jehoshafati kabe eti, “Musilebe muijalo mambo wangu!”
8 Ndizo mambo we Iziraela Ahabu kadana mmwe we hadzasha dzidze kandwa kati, “Libilidza uzhise Mikaya nkololo wa Imila.”
9 Ipapo mambo we Iziraela Ahabu na Jehoshafati mambo we Juda bakabe bali ku lutombo baligele zwigalo zwabo zwe bushe bakaambala hazu dzabo dze bushe ku nkoba we Samariya. Ngono balebesambeli bose bakabe belebelambeli bali mbeli kwabo. 10 Zedekiya nkololo wa Khenaana kathama nyanga dze butale kadwa Ahabu kati, “Yahwe bati, ‘Mowobhayana ne Basiriya nge nyanga idzedzi kudzina mubalobesa.’ ” 11 Balebesambeli bose bakalebeselambeli saikoku, beti, “Tathilani ku Ramotigiliyadi munogwa ngono mowonokunda, Yahwe banowobalonga mu maboko a mambo.”
12 Ipapo ntumwa wakabe anodana Mikaya kandwa kati, “Bona, balebesambeli baleba dama ling'ompela linogadzabgwe mambo kuti banowokunda, dzene dama lilo na ilobo lingafanana ne labobo.”
13 Koga Mikaya kashandula eti, “Ndotuna na Yahwe banotjila, ndowoleba tjinowobe tjalebgwa nge Ndzimu wangu!”
14 Kukati azha kuna mambo, mambo kan'dwa kati, “Mikaya, tiyende ku ngwa ku Ramotigiliyadi kene tigale? Ngono kadabila eti, ‘Tathilani ku Ramotigiliyadi munokunda, Yahwe banowoilonga mu luboko gwenyu.’ ”
15 Koga Mambo Ahabu kabhuzwa Mikaya kakale eti, “Ndisisithile kungapani kuti usindibudze tjimwe kuzhe kwe lebeswa nge zina la Yahwe kene?”
16 Mikaya kadabila eti, “Ndabona Baiziraela bose bakapalalana pezhugwi kwe matombo, se pkhwizi ne mbudzi dzisina nlisi, ngono Yahwe bakabe beti, ‘Bathu ibaba abana ntungamili, ima mmwe ne mmwe abgwilile ku nzi uwe nge mbakiso.’ ”
17 Mambo we Iziraela Ahabu kadwa Jehoshafati kati, “Apa andizokubudza kuti aangatongo lebeselambeli kwakanaka nge kwangu, kuzhe kwe mbipo kene?”
18 Mikaya kadwilila eti, “Ndizo tjihwani tjinolebgwa ndi Yahwe. Ndabona Yahwe baligele pa tjigalo tjabo tje bushe ne batumwa bose be kudzimu bali mile ku luboko gwabo gwe luji ne ku lumeshwe gwabo. 19 Yahwe bakabe beti, ‘Ndiani unowowonga Ahabu mambo we Iziraela kuti adze atathe anofila ku Ramotigiliyadi kene?’ Mmwe ntumwa we kudzimu kaleba yetji mmwe eleba yetji. 20 Kudzina meya izha ima mbeli kwa Yahwe, ibadwa iti, ‘Ndowon'wonga’ Ngono Yahwe bakabhuzwa bakati, ‘Nge zila yakatini?’ 21 Meya ikadabila iti, ‘Ndowoyenda ngono abe meya ye manyepkhwa mu balebesambeli babe.’ Yahwe bakabe beti, ‘Kan'wonge, ngono unowotubula, yenda unothama saikoku.’ ”
22 “Ngono ngwenu bona Yahwe bakalonga meya inonyepa mu milomo ye balebesambeli babo bose. Koga Yahwe banoleba kwakabipa nge kuko!”
23 Ngono Zedekiya nkololo wa Khenaana kamadzuka kanoloba Mikaya mu lushaya kandwa kati, “Kwakatangisa lini meya ya Yahwe ibhude mundili ilebeleke nawe?”
24 Mikaya kandwa kati, “Bona, unowobona mu zhuba ilelo, launowonobgwata mu ng'umba itjamukati.”
25 Mambo Ahabu kalaula hadzasha dzidze kati, “Bhatani Mikaya mun'yise ku nlauli we nzi nkulu Amoni, ne kuna Joashi nkololo wa mambo. 26 Mubadwe muti mambo bakati, ‘Munlonge mu ng'umba ye busungwa mumpe tjiwunga ne vula kudzina ndinobuya ndili mpumbulu.’ ”
27 Mikaya kadwa Mambo Ahabu kati, “Ha ungabuya uli mpumbulu, kowobe kudwa kuti Yahwe abazolebeleka nami.” Kabe edwa bakabe bali ipapo eti, “Muhwe tjandaleba imwe bathu mose muipapa.”
Lufu gwa Ahabu
(1 Bomambo 22:29-35)28 Ndizo Mambo we Iziraela Ahabu na Mambo we Juda Jehoshafati bakabhuda bakayenda ku ngwa ku Ramotigiliyadi. 29 Mambo we Iziraela kadwa Jehoshafati kati, “Ndowolashidza azwithama mbhayani koga usi mambo, koga iwe uambale zwiambalo zwizo zwe bumambo.” Ngono mambo we Iziraela kazwilashidza kanongina mu ngwa.
30 Ipapo mambo we Aramu wakabe adwa balauli babe be koloyi dze ngwa eti, “Imwi musitongo bhayana ne mmwe ntukunu kene nkulu, koga mubhayane na mambo we Iziraela.” 31 Kukati balauli be koloyi dze ngwa bebona Jehoshafati bakazwidwa beti, “Nge lebeswa ndiye mambo we Iziraela.” Ndizo bakabhayana naye, Jehoshafati kadila guwo, ngono Yahwe bakambhatsha. Ndzimu ukabatatila kutjena naye. 32 Kukati balauli be koloyi dze ngwa baziba kuti ate ali iye mambo we Iziraela, bakashanduka bakaletja kutatana naye. 33 Koga kukati mmwe mbhayani we Aramu ngoambambidza eposa dati lile nsebe ukanobhaya mambo we Iziraela panoshanganila zwiambalo zwizwe zwe ngwa. Mambo Ahabu kadwa n'yendisi we koloyi ye ngwa kati, “Shandukila shule, undiduse mu ngwa ngoti ndakubala.”
34 Zhuba ilelo ngwa ikakula kwakabangalala, Mambo Ahabu wakabe akasendama mu koloyi iye ye ngwa kubhayaniwa ne Baaramu, malopa kawunga edwa mu banga lile kazha kusi kwe koloyi kudzina zhuba lingina efa.
1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art , and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
4 ¶ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. 6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. 9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. 13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. 14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. 15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? 18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him , and thou shalt also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. 27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. 30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. 31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. 33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. 34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.