Modekayi unokumbila bhatsho kuna Esita
1 Kwakati Modekayi asinoziba ngekwe zose zwakashingwa, kapalulanya zwiambalo zwaakambala, kazhola nlota, kaambala zwiambalo zwakathamwa nge saka, ngono kapalama nzi nkulu emimila guwo linohwisa zogwadza, 2 kayenda tjose akajalo kudzina enoti pa nkoba we ng'umba ya mambo ngobe yakabe isi fanilo kuti nthu ungangina akaambala tjiambalo tje saka. 3 Pamwe ne pamwe pakabe kwabikwa ndaulo ya mambo, Bajuta bakasala bali mu tjililo tjinotjenamisa, bezwinyima zojiwa, bunji gwabo bakaizela mu masaka bakaawala mu nlota.
4 Kwakati balandakadzi ba Esita ne ngomwa basinobudza Esita tjakabe tjinothamwa ndi Modekayi kazhalilana kwazo, ngono kadusa zwiambalo kuti zwipiwe Modekayi aambale izo mu bumo gwezwe saka, ngono iye kazwilamba. 5 Ngono Esita kadana Hathaki mmwe we ngomwa dza mambo, Hathaki wakabe adusiwa ndi mambo kuti ashingile Esita, kantuma kuna Modekayi kuti ambuzwe kuti koshingikalani. 6 Hathaki wakayenda kuna Modekayi pa tjibata tji mbeli kwe nkoba we bugalo gwa mambo mu nzi nkulu, 7 ngono Modekayi kambudza kose kwakanshingikalila nenge kuti Hamani wakagadzabgwe kulipa be dula la mambo bungana ha Bajuta balobesiwa. 8 Modekayi wakampa ntutshi we ndaulo yabakadusigwa kudwa ku Susa kuti balobesiwe kuti ndizo anoilakidza Esita. Wakankumbila kuti aswike atjenesele Esita tjimo ngono andwe anokumbila mambo kuti babahwile zogwadza kuti ndizo bahwile bathu babe zogwadza. 9 Ngono Hathaki akayenda kanobudza Esita tjalebgwa ndi Modekayi. 10 Ipapo Esita katuma Hathaki kuna Modekayi kuti anondwa ati 11 “Bakumbuludzi bose ba mambo ne bathu be bushe banoziba kuti apa nlume kene nkadzi anganginila ku ng'umba ya mambo asadang'wa, kuna nlayo nng'ompela koga wakanlingisana unoti, ‘abulawe,’ kuzhe kwe kuti mambo bangamilidzila swimbgwana yabo ye bushe yakathamwa nge golide mu nthu wakajalo ndizo kasibulawe. Koga imi ndipano ndakagala mazhuba ali makumi matatu andithu adanigwa ku ng'umba ya mambo.” 12 Bakati bebudza Modekayi tjalebgwa ndi Esita, 13 Modekayi kabadwa kati bayende banozibisa Esita yetji: “Usitongo kumbula kuti ne kuti unogala mu ng'umba ya mambo wakabakililika kupinda Bajuta bamwe. 14 Apa unganyalala koga mu tjibaka tjino, sununguko ne jidzo le Bajuta zowodwa ntome koga iwe ne be nsha wa tate babo mukalobesiwa. Ndiyani dumbu ungaziba, bamwe nditjo tjawakabigigwa Nfumakadzi itjetji.” 15 Ngono Esita wakashandula eti, 16 “Yenda unokubunganya Bajuta bose bamu Susa, muzwinyime zojiwa. Musitongoja kene kung'wa kwe mazhuba matatu ne masiku matatu, ngono imi ne babhatshi bangu towozwinyimabo zojiwa namwi. Ngono kudwapo ndowoyenda kuna mambo nenguba kusi mu mpanga, koga ha ndifa ndowofa koga.” 17 Ngono Modekayi kamilika kanothama tjimwe ne tjimwe tjaadwiwa ndi Esita.
1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4 ¶ So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
5 Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was , and why it was . 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
10 ¶ Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; 11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther’s words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
15 ¶ Then Esther bade them return Mordecai this answer , 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.