Matama anonyaladza Jerusalema
1 “Mundihwilile imwi banotatamila ndulamo,
imwi munoshaka Yahwe.
Lingani ku shongwe yamakwamugwa mu yili,
ne ku gomba lamakatshiwa mu lili.
2 Lingani kuna Abhurahama tate benyu
ne kuna Sara wakamuzwala.
Pandakan'dana wakabe ali nng'ompela koga
ngono ankombolela an'wanisa bana banjinji.
3 Zwakwako Yahwe banowonyaladza Ziyoni,
banowonyaladza matongo ayo wose,
ngono banowothama tjilambanyika tjayo tjikanga Edeni,
tjilambanyika tjayo tjikanga nnda wa Yahwe.
Kushatha ne mpululu zowowang'wa muili,
mboko ne njimbo kowohwika muili.
4 “Mundihwilile bathu bangu,
munditeedze itjaba tjangu,
ngoti nlayo unowobhuda mundili,
ne kutambunuka kwangu kube tjedza tje bathu.
5 Kusunungula kwangu kosedzela pejo kulibilidza,
jidzo langu limu zila laswika, ngono ndowobusa njudzi.
Shango dze tjekelo dze gungwa dzakandilindila,
nge kugalabgwe mu simba langu.
6 Milidzani mesho mulinge kudzimu zhuzhugwi,
kakale mulinge mu shango pasi,
kudzimu kowopela se busi,
shango inowoshakala se tjiambalo
bagali bayo banowofa se thuzi,
koga jidzo langu lowogala nge kusingapele,
ndulamo yangu ayingapele.
7 “Mundihwilile imwi banoziba ndulamo,
imwi bathu bana nlayo wangu mu mimoyo yenyu,
musitje kutukwa nge bathu,
musipaluke moyo ha bemugongobola.
8 Ngoti sole dzowobaja se dzinoja tjiambalo,
zwithusi zowobabhatsha se zwinothusa hwuni,
koga kusunungula kwangu kowogalila tjose,
ne jidzo langu loyenda nge zwizekugwana zose.”
9 Milikani, milikani muzwiambadze kusima,
imwi luboko gwa Yahwe,
milikani se mu mazhuba akapinda,
se mu zwizekugwana zwantolo.
Apa ate imwi makathubulila Rahabi zwitibhutibhu,
ate imwi makabhaya bhophona kene?
10 Apa ate imwi makapkhwisa gungwa,
mupkhwisa vula dzakangina,
muthama kuti gungwa gwakangina gube ne zila
kuti bakadzutunugwa batjuluke kene?
11 Badzutunugwa ba Yahwe
banowoshanduka bakabuya ku Ziyoni
nge njimbo dze kushatha,
kushatha kusingame kowobe mubali,
banowobe ne kupembela ne kushatha,
buyendasi ne tjililo zowotizhila kutjena.
12 Imi, ndimi iye unomunyaladza.
Iwe ndiwe ani unotja nthu iye unofa,
nkololo we nthu unotjila bufutshwanana se bushwa?
13 Makakangang'wa Yahwe Mbumbi wenyu,
iye wakatambunudza kudzimu,
kateya thiwa dze shango.
Modwilila mutja zhuba lose,
muikhwa nge bushongola gwe ntshambilidzi,
ha ezwilulwamisila kukolomodza.
Koga gungayi bushongola gwe ntshambilidzi?
14 Nsungwa unowosunungugwa tjinyolotjo,
aangafe kangina mu gomba
ne zojiwa aangazwishete.
15 Kana ndimi Yahwe Ndzimu wenyu,
imi ndinoti adzonga gungwa kuti mapundu e vula yalo awone, zina Yahwe Masimbawose ndilo zina lawo.
16 Ndakalonga dama langu mu nlomo uwo,
akusumbika mu nthutshi we tjiazha tjangu,
atambunudza kudzimu
ateya thiwa dze shango,
ngono ndoti ku Ziyoni, “Imwi mu bathu bangu.”
Bhelelo le kudziyila kwe Jerusalema
17 Muka! Muka!
Ima nge makumbo iwe Jerusalema,
iwe wakang'wa mu luboko gwa Yahwe
mu bhepe le bushongola gwabo,
wakang'wa ukakunika madzongwe
anotshatsharikisa mu bhepe.
18 Akuna unontungamila,
pakati kwe bakololo bose baakazwala,
akuna ungankweba nge luboko
pakati kwe bakololo bose baakalela.
19 Zwithu izwezwi zwibili zwakakuwila,
ndiani unowolila nawe?
Kuthukudzika ne golomodzo, bhamba ne thumo,
ndiani unowokunyaladza?
20 Bana babo bakatimbama,
balele mu n'dzibo mmwe ne mmwe we zila,
banonga ngolomu yabhakhwa nge dati,
bushongola gwa Yahwe gumu bali,
ne kutjemela kwe Ndzimu uwo.
21 Ndizo wali hwilila woku, iwe wakakubadziwa,
iwe wakalaladza, koga kusi nge nkumbi we zhambi.
22 Yahwe Ndzimu uwo ibo banogwila bathu bawo bakati,
“Bona, ndadusa mu luboko gugo
bhepe lina tjinotshatsharikisa,
amutjowong'wa kakale
mu bhepe le bushongola gwangu.
23 Ngono ndowoyilonga mu maboko e badziyidzi babo
ibaba bakakudwa bakati,
‘Lala pasi ndizo tiyende pezhugwi kuko,’
ngono ukathama nshongoshongo uwo ukanga pasi,
ukanga zila kuti bayende pezhugwi.”
1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
4 ¶ Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
7 ¶ Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
9 ¶ Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; 13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
17 ¶ Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
21 ¶ Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.