Milayo ngekwe zwibhayilo
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Kuti maswika mu shango yandinomupa, 3 muduse tjipo tje ng'ombe kene pkhwizi kene mbudzi mutjipe Yahwe. Tjili tjibhayilo tjinopisiwa, kene tjili tjinozhadzisa kutuna kwenyu kene tjili tjemoyo ntjena, kene mu nzano kuthamila Yahwe tjibhayilo tjinopisiwa nge moto kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa ku bali. 4 Ngono unodusa tjipo tjitje, adusile Yahwe tjipo tje mathunde mu ithuwo tjimwe ne tjimwe tjaanodusa adusilanye ne seme ing'ompela ye bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta, ali zhele lithara ing'ompela tjili tjipo tje mathunde. 5 Tjibhayilo tje pkhwizi tjimwe ne tjimwe tjinopisiwa tjiyisiwe ne lithara ing'ompela ye nkumbi we zhambi. 6 Tjibhayilo tje nyundo, tjidusigwanyiwe ne seme ing'ompela ye bgwisa gwakanathiwa ne lithara ina gaswa ye mafuta e ntjelo we ntoba kube tjipo tje mathunde. 7 Ngono tjipo tje tjing'o tjibe gaswa le lithara. Nnuhwo we zwibhayilo izwezwi unowobe nnuhwo unonuhwa zwinozipa kuna Yahwe. 8 Ngono ha ululwamisa nkono kube tjibhayilo tjinopisiwa, kene tjibhayilo tjinozhadzisa kutuna, kene tjipo tje mbakisano kuna Yahwe, 9 uwupeleke ne tjipo tje mathunde tje tjilizanyo tje seme dzili thatu dze bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne lithara mbili dze mafuta, 10 ne tjipo tje tjing'o kuli lithara mbili dze nkumbi we zhambi, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe.’ ”
11 “ ‘Kuthamigwe nkong'wana mmwe ne mmwe, kene nyundo imwe ne imwe, kene pkhwizana ndume imwe ne imwe, kene mbudzana ndume imwe ne imwe, kuiyago. 12 Kuyendidzana nge mbalo iyeyo yamunolulwamisa, mowothamila tjimwe ne tjimwe ithuwo kuyenda nge mbalo yazo. 13 Batebe bose be Baiziraela banowothama zwithu izwezwi nge zila yakajalo mukudusa tjipo, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe. 14 Ngono ha ntaya unobe awolubila kene ugelile tjatjose namwi kuyenda nge zwizekugwana zwenyu zose, ebe eyemula kudusa tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe, athamebo sekwa munothama. 15 Mu gubungano, ndaulo ibe ing'ompela mu muli ne mu ntaya unobe egala namwi, ibe ndaulo nge kusingapele kuyenda nge zwizekugwana zwenyu, sekwa kuli iko mu muli, ne mu ntaya kuijalobo mbeli kwa Yahwe. 16 Kube nlayo nng'ompela ne ndaulo ing'ompela mu muli ne mu ntaya unobe elubila mu muli.’ ”
17 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 18 “Lebeleka ne bathu be Iziraela ubadwe uti, ‘Ha maswika mu shango yandinomupa, 19 ngono ha muja zojiwa zwe shango iyeyo, makafanila dusila Yahwe tjipo. 20 Mu tjiwunga tje bgwisa gwe kutanga madwa pa shokola muduse tjibhayilo tje tjiwunga, mutjiduse tjili tjipo tjinodwa mu lutombo. 21 Mu tjiwunga tje kutanga tjabhikwa madwa pashokola, mupe Yahwe tjipo mutjili, kuyenda nge zwizekugwana zwenyu zose.’ ”
22 “ ‘Koga ha mungazwiwana mapambuka mukulondolodza mimwe milayo Yahwe yabakadwa Mushe, 23 milayo yose yaka lauligwa Mushe ndi Yahwe, kudwa mu zhuba Yahwe labakampa ndaulo kudwa shule kuzwizekugwana zwenyu, 24 ipapo ha gubungano lakaleyanya ngosaziba, gubungano lose liduse nkong'wana we tjibhayilo tjinopisiwa, kuthama tjibhayilo tjithamwa nge moto kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa kushathisa Yahwe, ne tjipo tje mathunde ne tje tjing'o, kuyenda nge nlayo, ne mbudzi ing'ompela ye phoko ye tjibhayilo tje tjibi. 25 Ngono mpirisiti unowothamila gubungano lose le bathu be Iziraela gadzano na Yahwe, ngono Yahwe banowobazwiibhatigwa. Se bakabe baleyanya ngosaziba, bebe bedusa tjibhayilo tjinopisiwa nge moto kupiwa Yahwe, ne tjibhayilo tje tjibi mbeli kwa Yahwe, bethamila leyanywa kwabo. 26 Gubungano lose le Baiziraela lowozwiibhatigwa, ne bataya babanogala nabo, ngobe itjaba tjose tjakabe tjaleyanya ngosaziba.
27 “ ‘Ha nthu nng'ompela atjinya ngosaziba, aduse mbudzi hadzi ing'ompela ina gole ling'ompela ye tjibhayilo tje tjibi. 28 Mpirisiti unowothamila nthu iwoyo wathama nlandu ngosaziba gadzano mbeli kwa Yahwe, ngono Yahwe banowonzwiibhatigwa. 29 Nlayo wenyu ube nng'ompela mu ntebe upakati kwe bathu be Iziraela kene banolubila mu muli, banowobe bathama nlandu ngosaziba.
30 “ ‘Koga nthu unothama tjibi mwaza, ungabe ntebe kene nlubili, etuka Yahwe, nthu uwoyu abulawe mu gubungano le Iziraela. 31 Ngobe alengudza dama la Yahwe, kavuna nlayo wabo, uwoyu nthu abulawe tjoselele, jinyo lile lowobe mu mathudzi awe.’ ”
Nthu usalondolodza nlayo we Sabata
32 Kwakati Baiziraela batji mu tjilambanyika, bakawana nthu eshaka hwuni nge zhuba le Sabata. 33 Ngono ibaba bakan'wana eshaka hwuni bakantola bakan'yisa kuna Mushe na Aroni, ne ku gubungano lose. 34 Kazhaliligwa akalisiwa, ngobe kwakabe kusathu kukazibgwa kuti ungaying'wi. 35 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Nthu uwoyo ngaabulawe, gubungano lose linkikithidze nge mabgwe kuzhe kwe bukotokelo. 36 Ipapo gubungano likantolela kuzhe kwe bukotokelo, likankikithidza nge mabgwe kafa Yahwe sekwa bapa Mushe ndaulo.”
Nlayo we mahadzwana mu hazu
37 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 38 “Idwa Baiziraela uti, ‘Muzwithumile mahadzwana mu mipeto ye hazu dzenyu, mube mulunjila nsungwana we mbala we makole mu hadzwana limwe ne limwe. Mukuthame kuyenda nge zwizekugwana zwenyu nge kusingapele. 39 Ngono mowotimulinga ku mahadzwana mowokumbula milayo ya Yahwe yose, kuihwilila, musingatobele njemulo dzenyu ne sekwa munobona zwithu ndiko, zwamunotobelela muthama sekwa munoshaka. 40 Mahadzwana anowomukumbuludza mukahwilila milayo yangu yose, mukabe bakayengemala ku Ndzimu wenyu. 41 Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu, wakamudusa ku shango ye Egipiti, kube Ndzimu wenyu, ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you , an ordinance for ever in your generations: as ye are , so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
22 ¶ And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses , and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
27 ¶ And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
30 ¶ But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
32 ¶ And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
37 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.