Lilila batungamili be Iziraela
1 “Iwe lila ulilila babusi be Iziraela 2 uti,
“ ‘Mme benyu bakabe bali shumbakadzi yakwako
pakati kwe shumba njinji.
Bakabe belala pakati kwe shumbana
belela bana babo.
3 Bakalela imwe ye shumbana dzabo
ikabe shumba yakasima.
Ikazwidiya kumwaulanya tjainobhata
ngono ikaja bathu.
4 Njudzi dzikahwa nge kwayo
ngono ikabhatshigwa nge bhuzhu ladzo.
Bakaikwebela ku Egipiti
nge zwihweko.
5 “ ‘Ngono mayi bakati bebona kugalabgwe kwabo kusazhadzisika
ne yemula dzabo dzatjinyika,
bakatola imwe ye shumbana dzabo
bakaithama shumba yakasima.
6 Ikayendayenda pakati kwe dzimwe shumba
ngoti yakabe yabe shumba yakasima.
Ikazwidiya kumwaulanya tjainobhata
ngono ikaja bathu.
7 Ikaliga mbako dzabo dzakasima
ikakolomodza mizi yabo.
Shango naibo bose bamu ili bakalobgwa nge ana
ha behwa kubomba kwayo.
8 Ipapo njudzi dzikashangana kugwa nayo,
bose kudwa ku mituthu yakapoteleka.
Bakaiwalila gwanga gwabo
ngono ikabhakhwa mu bhuzhu labo.
9 Bakaikweba nge zwihweko bakailonga mu zongondo,
ngono bakaizhisa kuna mambo we Bhabhiloni,
bakailonga mu ng'umba ye busungwa,
ndizo tjibombo tjayo tjikasitjahwike kakale
pezhugwi kwe matombo e Iziraela.
10 “ ‘Mme benyu bakabe benga nzhambi mu nnda wenyu we zhambi
wakadzwagwa pawunde ne vula
wakabe uzwala mitjelo una thabi njinji
ngoti una vula njinji.
11 Thabi dzawo dzakabe dzakasima
dzakalizanila kuthama ludozo gwe bumambo.
Wakabe wakakulila pezhugwi
una thabi dzakalobana,
uboneka nge bulefu gwawo
nenge thabi dzawo njinji.
12 Koga wakasimugwa nge bushongola bukulu
ukalashigwa pasi,
phepo ye kubhezhuba ikauwomesa.
Mitjelo yawo ikapulugwa,
thabi dzawo dzakasima dzikawoma
ngono moto ukadzipisa.
13 Ngwenu watjidzwagwa mu tjilambanyika,
mushango yakawoma isina vula.
14 Moto ukanyengela udwa mu gumwe gwe thabi dzawo hwulu,
ngono ukapisa mitjelo yawo,
akuna lutabi gwakasima gwasala muuli
gwakalizanila kuthama ludozo gwe bumambo.’
“Ikoku lumbo gwe tjililo, ngakutogwe ili tjililo.”
1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 ¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.