Tjifaniso tje ndzwali
(Mako 4:1-9Luke 8:4-8)
1 Mu zhuba ilelo zwalo Jesu wakabhuda mu ng'umba kanogala pa gungwa. 2 Mibunga ye bathu ikankubunganila, kadzina kangina mu n'goro kagala muuli, bathu bose bali mile mu phili ye gungwa. 3 Ipapo wakababudza zwithu zwinjinji nge zwifaniso eti,
“Ndzwali wakabhuda enodzwala. 4 Ngono kati edzwala, imwe mbewu ikawila mu zijana, ngono nyuni dzikazha dzikaija. 5 Imwe ikawila mu lushale, ngono ikashaya mavu akalizanila. Yakatjimbidza kumela, ngobe kwakabe kusina mavu manjinji akaivukidza. 6 Koga kukati zhuba libhuda, mmela ukatshwa ngono ukawoma, ngobe usina midzi. 7 Imwe mbewu ikawila pakati kwe mihwa, ngono mihwa ukakula ukadzipa mmela. 8 Kakale imwe mbewu ikawila mu mavu mabuya ikazwala zwizwalo zwinopinda zwakadzwagwa ka zana (100), imwe kuli makumi matathatu (60), imwe kuli makumi matatu (30). 9 Iye una zebe, ngaahwe.”
Nshingo we zwifaniso
(Mako 4:10-12Luke 8:9-10)
10 Badiyiwa babe bakazha kunli bakambhuzwa beti, “Ini ulebeleka ne bathu ibaba nge zwifaniso kene?”
11 Kabashandula eti, “Zibo ye masazibgwe e bushe gwe kudzimu yakapiwa imwi koga ibo abazoipiwa. 12 Iye unohwa unowopiwa kuhwisisa, ndizo unowohwisisa nge buzhalo, koga iye usingahwe ne tjitukununu tjaanohwisisa unowotjitolegwa. 13 Ndizo ndilebeleka nabo nge zwifaniso, ngobe ne bakalinga abatobona ne bakahwilila abatohwa kakale abatohwisisa. 14 Nge kwabo, kowoshingikala tjakalebgwa nge nlebesambeli Isaya eti,
“ ‘Nge malebeswa mowohwa koga musingahwisise;
nge malebeswa mowobona koga musingabonesese,
15 ngobe mimoyo ye bathu ibaba yakakukutala,
ne zebe dzabo dzolema kuhwa,
kakale bakazwimba mesho abo.
Ha babe bangabona nge mesho abo,
bakahwa nge zebe dzabo,
bakahwisisa nge mimoyo yabo,
bakashandukila kundili, ndabe ndingabapodza.’
16 “Akakombolegwa mesho enyu, ngobe anobona ne zebe dzenyu dzakakombolegwa ngobe dzohwa. 17 Ndolebesa ndoti, balebesambeli banjinji ne balulwami, bakayemula kubona tjamunobona koga bakasitjibone ne kuhwa tjamunohwa koga bakasitjihwe.
Jesu unotjenesa tjifaniso tje ndzwali
(Mako 4:13-20Luke 8:11-15)
18 “Tjihwililani kuti tjifaniso tje ndzwali tjodwani. 19 Ha mmwe ehwa dama le bushe asingalihwisise, mbi unozha kadzamula tjadzwagwa mu moyo uwe. Eyi ndiyo mbewu yakadzwagwa mu zijana. 20 Yakadzwagwa mu lushale imilile nthu unohwa dama kaliamutjila tjinyolotjo nge kushatha. 21 Koga se asina midzi, unolibhata tjibaka tjifupi koga. Kudziyila ne kuhwisiwa zogwadza ngekwe dama koti kuzha, katjimbidza awa mu kugalamoyo. 22 Yakadzwagwa pakati kwe mihwa imilile nthu unohwa dama ngono kudziyidzika nge zwe butjilo igogu kose nenge butjengedzi gwe fumwa zwikalidzipa, kukayita kuti lishaye zwizwalo. 23 Koga yakadzwagwa mu mavu mabuya imilile nthu unohwa dama kalihwisisa. Unodusa zwizwalo zwinopinda zwakadzwagwa kuli zana (100), nge tjimwe tjibaka kuli makumi matathatu (60), ngono tjimwe tjibaka kuli makumi matatu (30).”
Tjifaniso tje gotsha
24 Jesu kababudza tjimwe tjifaniso eti, “Bushe gwe kudzimu gungafanidzanyiwa ne nthu wakadzwala mbewu mbuyanana mu nnda uwe; 25 koga kukati bathu bakayizela, tjita tjitje tjikazha tjikadzwala gotsha pakati kwe mathunde, ngono tjibe tjiyenda. 26 Kukati mathunde ekula edusa zwizwalo, gotsha na ilo likabhuda. 27 Balanda be mweni we nnda bakazha kunli bakati, ‘Tetshi, apa amuzobe madzwala mbewu mbuyanana mu nnda wenyu kene? Ini nnda una makotsha?’ 28 Kati ku bali, ‘Kuna tjita tjakathama ikoku.’ Balanda bakambhuzwa bakati, ‘Apa moshaka kuti tiyende tinolisimula kene?’ 29 Kashandula eti, ‘Aa, ngobe mowoti musimula makotsha, mukadwa musimulilanya ne mathunde. 30 Letjani kukule kose kuswikila nsi we kuvuna. Nge nsi iwoyo ndowobudza bavuni nditi, Kutanga kubunganyani makotsha muasunge nge zwishwa kuti apisiwe, kudwapo mu kubunganye mathunde mualonge mu dula langu.’ ”
Tjifaniso tje mbewu tukununu
(Mako 4:30-32Luke 13:18-19)
31 Kababudza tjifaniso tjimwe eti, “Bushe gwe kudzimu gofanana ne shanga tukununu ye lusaba, yakati nthu kaitola kaidzwala mu nnda uwe. 32 Ndiyo mbewu tukununu tjose mu mbewu dzose, koga ha ikula ndiyo inobe hwulu pa matenjana wose, ngono inobe nti, nyuni kwadzinozha dzikabaka mashaka mu thabi dzawo.”
Tjifaniso tje mbidzo
(Luke 13:20-21)
33 Kababudza tjimwe tjifaniso eti, “Bushe gwe kudzimu gonga mbidzo yakatogwa nge nkadzi kaishanganya ne bgwisa gunjinji gwe tjiwunga kudzina bgwisa gose gubila.”
Kushingisa zwifaniso kwa Jesu
(Mako 4:33-34)
34 Jesu wakaleba zwithu zose izwezwi ku mibunga ye bathu nge zwifaniso. Akuna tjaakababudza asingashingise tjifaniso. 35 Oku kwakabe kuli kuti kusiwile pasi matama akalebgwa nge nlebesambeli eti,
“Ndowozhula nlomo wangu nge zwifaniso,
ndowoleba tjakabe tjakasumbikala
kudwa mu kubumbiwa kwe shango.”
Jesu unotjenesa tjifaniso tje gotsha
36 Ipapo kasiya mbunga we bathu kangina mu ng'umba. Badiyiwa babe bakazha kunli beti, “Utitjenesele tjifaniso tje gotsha mu nnda.”
37 Kadabila eti, “Oyu wakadzwala mbewu yakalulwama Nkololo we Nthu. 38 Nnda i shango, ngono mbewu mbuyanana imilile bana be bushe. Gotsha bana be mbi, 39 ne tjita tjinobadzwala ndi Satani. Kuvuna kodwa bupelo gwe shango, ngono bavuni batumwa be kudzimu. 40 Koga se gotsha lisimugwa likapisiwa mu moto, kowobe kwakajalo mu bupelo gwe shango. 41 Iye Nkololo we Nthu unowotuma batumwa babe, ngono banowosimula bedusa mu bushe gugwe tjimwe ne tjimwe tjinozhisa jinyo na ibo bose banoyita mbipo. 42 Banowobalashila mu bhuba le moto, kunowobe yapo kulila ne kulobanya meno nge kugwadziwa kukulu. 43 Ipapo balulwami banowopenya se zhuba mu bushe gwa Tate babo. Iye una zebe ngaahwe.
Tjifaniso tje fumwa yakasumbikala
44 “Bushe gwe kudzimu gofanana ne fumwa yakasumbikiwa mu nnda. Ha nthu aiwana kaivumbika ngono mu kushatha kukwe kanotengesa kose kwaakabe anako katenga nnda iwoyo.
Tjifaniso tje mabgwe mabuya
45 “Kakale Bushe gwe kudzimu gofanana ne ntengi unoshaka mabgwe mabuya. 46 Kukati awana le ntengo upezhugwi, kayenda kanotengesa kose kwaanako kalitenga.
Tjifaniso tje gwanga
47 “Kakale bushe gwe kudzimu gofanana ne gwanga gwakaposegwa mu gungwa ngono gukabhata njudzi dzose dze hwobe. 48 Gukati gwazhala balume bakagukwebela pa phili. Ipapo bakagala pasi bakakubunganyila hwobe dzakalulwama mu zwija, koga belasha dzisakalulwama. 49 Kowobe kwakajalo mu bupelo gwe shango. Batumwa be kudzimu banowozha kuwothubukanya babi mu balulwami. 50 Bakalashila babi mu bhuba le moto kunowobepo kulila ne kulobanya meno nge kugwadziwa kukulu.”
Zwithu zwitshwa ne zwikulukugwi
51 Jesu kababhuzwa kati, “Apa mahwisisa zwithu izwezwi zose kene?”
Bakadabila beti, “Ee.”
52 Ngono kati ku bali, “Ndizo N'diyi mmwe ne mmwe we nlayo wadiyiwa ngekwe bushe gwe kudzimu unofanana ne mweni we ng'umba unodusa mu dula lile fumwa tshwa ne hwulukugwi.”
Jesu unolambiwa ku Nazareta
(Mako 6:1-6Luke 4:16-30)
53 Kukati Jesu apedza zwifaniso izwezwi kadwa ipapo, 54 kalinga ku shango ya kanyi kwabo kati eswika katangisa kudiya bathu mu ng'umba yabo ye mitembezelo, ngono bakakaabala. Bakabhuzwana beti, “Iwoyu nlume wakawana poni butjenjedu igogu ne masimba iyawa e kuthama matjenamiso kene? 55 Apa ate ali iye nkololo we mbezhi kene? Apa mmeyabe ate Mariya kene, kakale apa banung'una babe ate Jakubo na Josefa na Simoni na Judasi kene? 56 Apa hazwadzi dzidze dzose adzinaswi kene? Ngono iwoyu nlume wakazwitola ngayi kene zwithu izwezwi?” 57 Ngono bakakuthika nge kukwe. Koga Jesu kati ku bali, “Nlebesambeli aatoshaya tjilumbi mu shango imwe ne imwe kuzhe kwe shango ya kanyi kwabo nenge mu nsha wa kanyi kwabo.”
58 Aazoyita matjenamiso manjinji ipapo nge kusheta kugalamoyo kwabo.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one , and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it ; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.