Jesu unopodza nthu wakalobgwa nge gulukadzi
(Mako 2:1-12Luke 5:17-26)
1 Jesu wakangina mu n'goro kabgwilila seli ku nzi wa kanyi kwabo. 2 Ngono bathu bakazhisa nlume kunli wakalobgwa nge gulukadzi akasengwa nge thobo. Jesu kati ebona kugalamoyo kwabo, kati kuna wakalobgwa nge gulukadzi, “Simamoyo, nkololo wangu, ndakuzwiibhatigwa matjinyo awo.”
3 Ipapo bamwe be badiyi be nlayo bakati behwa ikoku bakalebesana beti, “Nlume iwoyu unotuka Ndzimu!”
4 Nge kuziba mikumbulo yabo, Jesu kati ku bali, “Ini mukumbula mikumbulo yakabipa mu mimoyo yenyu? 5 Ndikupi kulelu kuti, ‘Matjinyo awo waazwiibhatigwa,’ kene kuti, ‘Milika uyende?’ 6 Ngono kuti ndizo muzibe kuti iye Nkololo we Nthu una ndaulo mu shango ye kuzwiibhatigwa matjinyo.” Ndizo ipapo kati kuna wakalobgwa nge gulukadzi, “Milika, tola thobo iyo uyende kanyi.”
7 Ndizo kamilika kayenda kanyi kwabo. 8 Kukati mbunga we bathu ubona ikoku, ukabe ne kutja, ukakudza Ndzimu, iwo wakapa bathu ndaulo yakajali.
Jesu unodana Matewu
(Mako 2:13-17Luke 5:27-32)
9 Jesu kadwa paakabe alipo kayenda ngono kabona nlume unoyi Matewu ali gele pa bugalo gwe bakhethisi. Jesu kati kunli, “Unditobele.”
Ndizo Matewu kamilika kantobela.
10 Jesu kati atjimu ng'umba ya Matewu eja, bakhethisi ne batjinyi* banjinji bakazha bakaja naye ne badiyiwa babe. 11 Bafarasi bakati bebona ikoku bakabhuzwa badiyiwa ba Jesu beti, “Ini n'diyi wenyu eja ne bakhethisi ne batjinyi kene?”
12 Jesu kati ehwa ikoku kati, “Ate bathu banomuka zubuyanana banoshaka ng'anga koga bagwele ndibo banoshaka ng'anga. 13 Ndizo yendani munozwidiya kuti oku kodwani, ‘Ndoshaka mahwilo ngoni, kusi tjibhayilo.’ Andizozha kuwodana balulwami, koga ndakazha kuwodana batjinyi.”
Bhuzo ngekwe kuzwinyima zojiwa
(Mako 2:18-22Luke 5:33-39)
14 Ipapo badiyiwa ba Johani bakazha kuna Jesu bakambhuzwa bakati, “Ini iswi ne Bafarasi tizwinyima zojiwa, koga badiyiwa babo basingazwinyime izo?”
15 Jesu kabashandula nge bhuzo eti, “Apa bathu bakokiwa ndobolo bangalila nkwasha atji nabo tjini? Koga misi inowozha ye kuti batolegwe nkwasha, ipapo ndiko kwabanowozwinyima zojiwa.”
16 Akuna unolonga nguli tshwa mu tjiambalo tjikulukugwi, ngobe nguli tshwa inowobuya ngono ikashweshwana, ndizo kupaluka kukapindilila. 17 Akuna nthu unodila nkumbi ntshwa mu makukhwa makulukugwi. Ha angadila, makukhwa anowophutuka, nkumbi ukatebuka, ngono makukhwa katjinyika. Nkumbi ntshwa unodigwa mu makukhwa matshwa, ngono kose kukatjengeteka.
Nfi ne N'gwele
(Mako 5:21-43Luke 8:40-56)
18 Kati atjaleba ikoku nabo, kukazha ntungamili we nzi kathigama mbeli kukwe kati, “Nkololokadzi wangu wafa sangwenu. Ngono izha umbige maboko awo ndizo unowotjila.”
19 Jesu kamilika kantobela ne badiyiwa babe.
20 Ipapo nkadzi wakabe ana makole ali gumi lina mabili egwala e bhizha malopa, kazha shule kukwe kabhata lupeto gwe tjiambalo tjitje. 21 Ngono nkadzi kati mu nkumbulo uwe, “Ha ndingakutha tjiambalo tjitje koga, ndowopola.”
22 Jesu katjebuka, kambona ngono kati kunli, “Sima nkololokadzi wangu, kugalamoyo kuko kwakupodza.” Ipapo nkadzi iwoyo kapola.
23 Jesu kati engina mu ng'umba ye nlauli ebona balidzi be nyele ne mbunga we bathu upoyongana, 24 kati ku bali, “Idwani ipapa. Mwanadi aazofa ulele.” Koga bakanseka mahanya. 25 Mbunga we bathu wakati wadusigwa kuzhe, kangina mukati kambhata nge luboko, ngono mwanadi kamilika. 26 Thawu dza ikoku dzikaandama nge ntuthu iwoyo wose.
Jesu unopodza mapofu mabili
27 Jesu kati edwa ipapo balume babili be mapofu bakantobela bedanilila beti, “Utihwile ngoni Nkololo wa Dafite!”
28 Kati engina mu ng'umba, balume ibabo be mapofu bakazha kunli, ngono kababhuzwa kati, “Mogalamoyo kene kuti ndingakuyita ikoku?”
Bakadabila beti “Ee, She.”
29 Ipapo kabhata mesho abo eti, “Nge kugalamoyo kwenyu ngakuyitikale mu muli.” 30 Mesho abo kapofunuka. Jesu kakowomedza eti, “Mubone kuti akuna waziba ngekwa ikoku.”
31 Koga bakabhuda bakaandamisa tjilumbi tjitje mu ntuthu iwoyo wose.
Jesu unopodza mbebebe ina meya mbi
32 Bakati batjayenda, mmwe nlume we mbebebe wakabe akasungwa nge meya mibi, kazhisiwa kuna Jesu. 33 Ngono kukati meya mbi wadusiwa, nlume iwoyo we mbebebe kalebeleka. Mbunga we bathu ukakaabala ukati, “Akuna tjinonga itjetji tjakatongo bong'wa mu Iziraela.”
34 Koga Bafarasi bakati, “Unodusa meya mibi eshingisa she we meya mibi.”
Jesu unohwila bathu zogwadza
35 Jesu kapalama mizi yose ne mizana ediya mu ng'umba dzabo dze mitembezelo esumikila ndebo mbuya ye bushe gwe kudzimu kakale epodza njigwele dzose ne buworoworo gose. 36 Kati ebona mibunga ye bathu kabahwila zogwadza, ngobe bakabe bedziyidzika basina bhatsho, benga pkhwizi dzisina nlisi. 37 Ipapo kati ku badiyiwa babe, “Kuvuna kukulu kulu koga bavuni bashomanana. 38 Ndizo kumbilani kuti She we ndimo atumile bavuni ku nnda uwe.”
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it , they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 ¶ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it , they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that , he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 ¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 ¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him , and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it . 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 ¶ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.