Kusungwa kwa Jesu
(Matewu 26:47-56Mako 14:43-50Luke 22:47-53)
The Crucifixion
1 Jesu kati apedza tembezela, kayenda ne badiyiwa babe kanotjuluka nkuku we Kidironi. Kwakabe kuna nnda seli kwawo, Jesu ne badiyiwa babe bakangina mu nnda iwoyu. 2 Ngono Judasi, iye wakawonga Jesu, wakabe euziba, ngobe Jesu wakabe egala eshangana ne badiyiwa babe kuuli. 3 Ndizo Judasi kayenda ku nnda iwoyo akatungamila babhayani ne balindi be Ng'umba ye Ndzimu banodwa ku bapirisiti bakulu ne Bafarasi bakasenga mathumo ne mavone. 4 Jesu se akabe eziba tjimwe ne tjimwe tjakabe tjowonshingikalila, kapindila mbeli kwe badiyiwa babe ngono kabhuzwa babhayani kati, “Ndiani wamunoshaka?”
5 Bakan'dabila beti, “Toshaka Jesu we Nazareta.”
Jesu kabadwa kati, “Ndimi.”
Judasi n'wongi, wakabe anabo. 6 Ngono kukati Jesu eti, “Ndimi” bakasedza nge kushule bakawila pasi. 7 Jesu kababhuzwa kakale kati, “Ndiani wamunoshaka?”
Bakati “Jesu we Nazareta.”
8 Jesu kati, “Ndamubudza kale kuti ndimi. Ha mushaka imi, letjani balume ibaba bayende.” 9 Wakaleba ikoku kuti matama aakabe atongo leba kutanga asiwile pasi, anoti; “Tate, andizolashikigwa nenguba ali nng'ompela we bamakandipa.”
10 Simoni Pita wakabe ana bukanu, kagushomola katema nlanda we Ntungamili we bapirisiti kanthubula zebe ye luji. Zina la iwoyo nlanda lakabe liyi Maliko. 11 Ipapo Jesu kati kuna Pita, “Bgwiliza bukanu gugo mu khata. Apa unoalakana kuti anditowong'wa mu bhepe le kudziyidziwa landakapiwa ndi Tate kene?”
Jesu mbeli kwa Anasi
12 Ipapo babhayani be Baroma ne Nkulu wabo ne balindi be Ng'umba ye Ndzimu bakabhata Jesu, bakansunga. 13 Kutanga bakansa kuna Anasi, nkalabgwa wa Kaifasi, iye wakabe ali Ntungamili we bapirisiti gole ilelo. 14 Kaifasi ndiye wakabe atongo kumbuludza Bajuta kuti koyita kuti nthu nng'ompela afe pana kuti kufe bathu bose.
Pita unozwilandula Jesu
(Matewu 26:69-70Mako 14:66-68Luke 22:25-57)
15 Simoni Pita ne mmwe n'diyiwa bakatobela Jesu. Iwoyo mmwe n'diyiwa kaswika kanginabo tje mukati kwe nsha we Ntungamili we bapirisiti, ngobe iye wakabe ezibgwa nge Ntungamili we bapirisiti. 16 Pita iye kasala kuzhe tje pa nkoba. Ipapo iwoyo n'diyiwa wakabe ezibgwa nge Ntungamili we bapirisiti kabhuda kanolebeleka ne nlandakadzi unolinda pa nkoba, ngono kangina na Pita mukati. 17 Mwanadi iwoyu kadwa Pita kati, “Apa ate uli mmwe we badiyiwa ba iwoyu nlume kene?”
Pita kan'dabila eti, “Ate ndili mmwe wabo.”
18 Kwakabe kupota, ngono balanda ne balindi bakabe bedziya moto, ngono Pita wakabe anabo edziyabo moto.
Ntungamili we bapirisiti unobhuzwa Jesu
(Matewu 26:59-66Mako 14:55-64Luke 22:66-71)
19 Ntungamili we bapirisiti akabhuzwa Jesu ngekwe badiyiwa babe ne nge kudiya kukwe. 20 Jesu kan'dabila eti, “Ndagala ndilebeleka ne bathu patjena, ndakadiya mu ng'umba dze mitembezelo ne mu Ng'umba ye Ndzimu, kunokubungana Bajuta bose. Andina tjandakaleba muzwikohwa. 21 Ini ngono mundibhuzwa? Bhuzwani bathu bakandihwa. Mubabhuzwe tjandakababudza, banoziba tjandakaleba.”
22 Jesu kati eleba eijalo mmwe we balindi bakabe bali ipapo kanloba mu lushaya kati, “Unodabila Ntungamili we bapirisiti tjini kene!”
23 Jesu kanshandula eti, “Ha ndaleba tjimwe tjakabipa, undilakidze itjo. Koga ha ndilebesa muna tjandaleba, unondilobelani?”
24 Ipapo Anasi kapitshila Jesu akasungwa kuna Kaifasi Ntungamili we bapirisiti.
Pita unozwilandula Jesu kakale
(Matewu 26:71-75Mako 14:69-72Luke 22:58-62)
25 Simoni Pita kati atjimile ipapo edziya moto, bamwe bakambhuzwa bakati, “Apa ate uli mmwe we badiyiwa babe kene?”
Pita kazwilandula kati, “Ate ndili mmwe wabo.”
26 Mmwe we balanda be Ntungamili we bapirisiti, wakabe ali gamu le nlume wakabe athubugwa zebe ndi Pita, kabhuzwa kati, “Apa andizokubona unaye mu nnda kene?”
27 Kakale Pita kalandula eti, “Aa, ndodwa!” Tjinyolotjo gukurume likalila.
Jesu unosumikilisiwa mbeli kwa Pilato
(Matewu 27:1-2, Matewu 11-14Mako 15:1-5Luke 23:1-5)
28 Kwakati ku tjimangwanana bakadusa Jesu mu ng'umba ya Kaifasi bakan'yisa ku ng'umba hwulu ye nlauli we Nroma. Ngono Bajuta bakasingine mu ng'umba ye nlauli, ngobe bakabe beshaka kuti batubule kuja zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi bakatjenapala, nge mpanga we Tjijuta. 29 Ndizo Pilato kabhuda kayenda ku bali kababhuzwa kati, “Mukati nlandu uwe ini?”
30 Bakan'dabila beti, “Tobe tisanlonga mu maboko enyu, ha abe asina bubi gwaathama.”
31 Pilato kabadwa kati, “Muntole munonsumikilisa nge nlayo wenyu.”
Bakan'dabila beti, “Iswi atina fanilo ye kubulaya nthu.” 32 Oku kwakashingikala kuti ndizo kuzhadzisike matama a Jesu aakaleba ngekwe lufu gugwe.
33 Pilato kabgwilila mu ng'umba kadana Jesu. Kambhuzwa kati, “Apa u Mambo we Bajuta kene?”
34 Jesu kambhuzwabo kati, “Apa bhuzo iyeyi inodwa mukuli kene bamwe bakubudza nge kwangu?”
35 Pilato kan'dabila eti, “Imi ate ndili Njuta. Walongwa mu maboko angu nge bathu ba kanyi kuko ne bapirisiti babo bakulu. Watjinyani?”
36 Jesu kati, “Bushe gwangu ate guli gwe shango ino, ha bushe gwangu gwabe guli gwe shango ino, balanda bangu banobe bagwa kudzibila Bajuta kundisunga. Aa, bushe gwangu ate guli gwaipapano!”
37 Ndizo Pilato kati kunli, “Ndizo u mambo kene?”
Jesu kan'dabila eti, “Ndiwe unoti ndi mambo. Imi ndakazwagwa azha mu shango ino, ndizhila kuwotendeka ngekwe malebeswa. Iye umu malebeswa unondihwilila.”
38 Pilato kabhuzwa kati, “Malebeswa ini?”
Lufu gwa Jesu
(Matewu 27:15-31Mako 15:6-20Luke 23:13-25)
Pilato kati ajalo kabhudila kuzhe kakale ku Bajuta kabadwa kati, “Anditobona tjamunonsekesela. 39 Koga nge kuyendidzana nge mpanga wenyu, ndagala ndimusunungulila nsungwa nng'ompela mu nsi we Nzano we Kupinda pezhugwi. Moshaka kuti ndimusunungulile Mambo we Bajuta kene?”
40 Bakan'dabila bemimila beti, “Kusi iwoyu nlume! Koga toshaka Bharabhasi!” Bharabhasi wakabe ali tjigebeng'a.
1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he . And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he : if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 ¶ And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 ¶ The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it , and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all . 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.