Sekwa tingashathisa Ndzimu
1 Ludo gwe zwikamu ngagudwilile mbeli pakati kwenyu. 2 Muamutjile bayendi nge buthu mu misha yenyu, ngobe ngojalo bamwe bakaamutjila batumwa be kudzimu basingazibe. 3 Kumbulani bamu ng'umba dze busungwa, se mumu busungwa nabo na ibabo banobhakhwa zwakabipa, ngobe namwibo mungadziyidzikabo.
4 Ndobolo ngaikudziwe pakati kwe bathu bose, thobo ye ndobolo ngaibe mbuyanana, ngobe Ndzimu unowosumikilisa phombgwe ne basinga zwibhate.
5 Mutjile butjilo gusingalaugwe nge ludo gwe mari, ngono mugutshike nge tjamunatjo. Ngobe Ndzimu wakati, “Andingakulashe, kene akusiya.” 6 Ndizo tingaleba ngogutshika titi,
“She mbhatshi wangu.
Anditowotja.
Apa nthu ungandiyitani kene?”
7 Kumbulani batungamili benyu, ibabo bakamubudza dama le Ndzimu. Kumbulani sekwa bakatjila ne tjakadwa mu butjilo gwabo, ngono muyidzelele kugalamoyo kwabo. 8 Jesu Kirisiti ndiyezwe wa madekwe ne wa nasi newe kusingapele. 9 Musitongo tungamiligwa ntome nge zwidiyo zwakasiyana siyana, zwisakawolobeleka. Kwakanaka kuti moyo uisimisiwe nge ngoni dze Ndzimu, kusi nge zojiwa zwisakabuzila tjimwe ibabo bakanamatilana nazo.
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.
10 Tina tjibeso tje zwibhayilo tjinoti ibabo banoshinga mu nshasha we zwibhayilo bakasibe ne fanilo dze kuja zwimutjili. 11 Ngobe mibili ye phuka idzedzo dze malopa anozhisiwa nge Ntungamili we bapirisiti mu Bugalo gwakayengemala kupindisa, tjili tjibhayilo tje tjibi, inopisigwa kuzhe kwe nzi. 12 Sa ikoko Jesu na iyebo wakafila kuzhe kwe nzi, kuti ayengemadze bathu nge malopa awe. 13 Ndizo ngati yendeni kunli kuzhe kwe nzi, tisengane ne kugongobogwa kwaakadzikatidzila. 14 Ngoti muno atina nzi usingalobe, koga titjashaka nzi unozha. 15 Ngatidwilileni muna Jesu tiyiseni tjibhayilo tje gudzo ku Ndzimu, ikoku zwizwalo milomo ye banokudza zina lawo. 16 Musitongo letja kushinga ndulamo nenge kukobana tjamunatjo, ngobe zwibhayilo zwakajali zoshathisa Ndzimu.
17 Muhwe batungamili benyu, mushinge tjabanomudwa. Ngobe banotjengeta meya yenyu, se bathu banowoyisa mbiko ku Ndzimu. Itani kuti bashinge nshingo wabo nge kushatha, kusi nge buyendasi, ngobe ikoko akungamubuzile tjimwe.
18 Mutitembezelele, ngobe tina hana mbuyanana. Toyemula shinga ndulamo mu tjimwe ne tjimwe. 19 Ndomukulumbidza ndisimisa, kuti muthame ikoku, ndizo nditjimbidze kuzha kumuli.
Ntembezelo ku bupelo
20 Dzene Ndzimu we kunyalala iwo wakamusa She wedu Jesu mu bafi, iye nlisi nkulu we pkhwizi, nge malopa e tjidumano tjisingapele, 21 ungamupa kose kwakanaka kuti ndizo mushinge kuda kwawo ungashinga mu muli itjetjo tjinoushathisa, ndi Jesu Kirisiti. Ngaukudziwe nge kusingapele. Ngakujalo.
Matama e bupelo
22 Ndomukumbila, zwikamu, amutjilani nge moyonlefu dama langu le kukulumbidza, ngobe ndamukwalila nge bufutshwanana. 23 Ndomuzibisa kuti ikamu tjedu Timoti, wakasunungugwa. Ha angazha tjinyolotjo, ndowozha naye kuwomubona.
24 Dumilisani batungamili benyu bose ne bayengemali bose. Banodwa ku Italiya banomudumilisa.
25 Ngoni dze Ndzimu dzibe namwi mose.
1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.