1 “Ha kuna kunyanyayidzana pakati kwe balume ngono bebe bezha ku lubazhe, basumikilisi bebe bebasumikilisa besunungula usina nlandu betilika wathama nlandu nlandu uwe, 2 ipapo nlume una nlandu ha kwakalingisana kuti alobgwe, nsumikilisi athame kuti akhwathe alobgwe aliyapo shamu dzakalizana nlandu uwe. 3 Alobgwe shamu dzili makumi ali manna (40) koga dzisitongo pinda. Ha angalobgwa shamu dzinopinda idzedzi mwana wa tate benyu unowobe alengudzika mu mesho enyu.”
4 “Musitongo sunga nlomo we ngabe inoshokola mathunde enyu.”
5 “Ha bana be nthu begala bose ngono mmwe wabo ebe efa asina nkololo, nkadzi we nfi asitongo lobogwa kuzhe kwe nsha nge ntaya, mwana wa tate babe ngaan'gale thaka abe nkadzi uwe athame nshingo we mwana wa tate babe. 6 Ngono nkololo we kutanga nge nkadzi uwoyu unowotola zina le mwana wa tate babe wakatjinyika kuti zina lile lisife mu Iziraela. 7 Ngono ha nlume iwoyo asingashake kulobola nkadzi we mwana wa tate babe, ipapo nkadzi we mwana wa tate babe ayende ku nkoba we nzi ku sholotjena adzidwe ati, ‘Mwana wa tate be nlume wangu aadi kudwilidza zina le mwana wa tate babe mu Iziraela, aatowoshinga nshingo we mwana wa tate be nlume wangu kundili.’ 8 Ipapo sholotjena dze nzi banowon'dana bebe belebeleka naye ngono ha edwilila elamba eti, ‘Anditoyemula kuntola.’ 9 Ipapo nkadzi we mwana wa tate babe ayende kunli sholotjena dziliyapo abe embula khwebana dzidze mu makumbo, abe enthwila mate mu buso ngono eshandula eti, ‘Ndiko ikoku kunowothamiwa mu nlume usingabake ng'umba ye mwana wa tate babe.’ 10 Zina le nsha uwo mu Iziraela lowodang'wa kuyi, ‘Nsha we wakaambugwa khwebana.’ ”
11 “Ha nlume egwa ne mmwe nlume ngono nkadzi we mmwe wabo ebe esedzela pejo kubhatsha nlume uwe mu maboko eunonloba ngono ebe etambunudza luboko gugwe embhata mbeli, 12 ipapo muthubule luboko gugwe, musitongobe ne ngoni.”
13 “Usitongobe ne zwilizanyo zwinolizanya bulemo zwili zwibili mu hwomo iyo, tjilizanyo tjikulu ne tjitukununu. 14 Usitongobe ne zwilizanyo zwinoyela zwe mbumbiko mbili mu ng'umba iyo, tjikulu ne tjitukunu. 15 Ube ne tjilizanyo tje bulemo tjizhele tjakatambunuka ne tjilizanyo tjinoyela tjizhele tjakatambunuka, ikoku kowoyita kuti mazhuba awo abe manjinji mu shango yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo. 16 Ngoti bose banothama zwithu zwakajali, bose banoshingisa bupitipiti banoshimisa kuna Yahwe Ndzimu uwo.
Baameleki banolobesiwa
17 “Kumbulani Baamaleki tjabakamuthama muli mu zila mudwa ku Egipiti, 18 sekwa bakamunginilila muli mu zila pamakabe manyala mutimbama, bakathubula bose shule kwenyu bakabe bezwikweba bali shule kwenyu ngono basingatje Ndzimu. 19 Ndizo wali kuti Yahwe Ndzimu uwo bakupa kunyaluluka mu zwita zwenyu zose zwakakupoteleka mu shango Yahwe Ndzimu uwo yabanokupa kube thaka iyo kuithuwa, ubukushe ikumbuludzo tjinokumbudza zina le Baamaleki pasi kwe kudzimu, usitongo kangang'wa.
1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. 2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. 3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
4 ¶ Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn .
5 ¶ If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her. 6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. 7 And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother. 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it , and say, I like not to take her; 9 Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house. 10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
11 ¶ When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: 12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her .
13 ¶ Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. 14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. 15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. 16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.
17 ¶ Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; 18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. 19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it .