Lulimi
1 Zwikamu zwangu, musitongobe badiyi muli banjinji, ngobe moziba kuti iswi badiyi towosumikilisiwa kwakasima kupinda bamwe. 2 Nge kuti tose toti tikapambuka kanjinji, ha kuli kuti kuna usingatongopambuka muna tjaanoleba, nthu wakajalo wakalulwama kwakapelela, ngobe unotubula kulaula mbili uwe wose. 3 Ha tilonga dzitomu mu milomo ye mbizi kuti dzitihwe, tobetiti tilaule mibili yadzo. 4 Bonani zwikepe naizobo, nenguba zwili zwikulu kungapani, zwitutudziwa nge phepo dzina masimba makulu kwazo zolaugwa nge n'goti ntukununu kuti zwiyende kumwe ne kumwe kunoshakiwa nge n'yendisi wazo. 5 Sa ikoko lulimi gutukununu mu mbili, koga gozwikudza nge zwithu zwikulu kulu.
Bonani, shango isi shoma inopisiwa nge moto ntukununu. 6 Ngono lulimi gonga moto. I ndungululo izhele bubi mu mibili yedu ngobe gobipisa mbili wose gulonga moto mu butjilo gwedu gose. Gobhatidziwa nge moto usingadzimike. 7 Nge kuti phuka imwe ne imwe ne nyuni ne zwitjili zose zwinosoba na pasi ne zwitjili zwimu gungwa, zokatisiwa kakale zwagala zwikatisiwa nge bathu. 8 Koga akuna nthu ungakatisa lulimi. Agutolaulika guzhele bubi kakale guzhele bushungu gunobulaya. 9 Tokudza She Tate nge lulimi, tikabuya tilonga bhiso mu bathu ndigo zwago, ibo bakathamiwa mu tjifano tje Ndzimu. 10 Mu nlomo uli nng'ompela kodwa dothodzo ne bhiso. Zwikamu, akuzofanila kuti kube saikoko. 11 Apa makatongo bona tshime lidwilila vula inobaba ne inozipa lubaka gung'ompela kene? 12 Mpaya aungazwale matoba ne nzhambi aungazwale phaya. Ndizo nditi akuna tshime lingadwilila vula inobaba ne inozipa lubaka gung'ompela.
Butjenjedu gunodwa kudzimu
Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
13 Ndiani wakatjenjela unohwisisa pakati kwenyu kene? Ngaalakidze mishingo iye nge butjilo gugwe gwakalulwama nge kuzwiyisa pasi kunozwagwa nge butjenjedu. 14 Koga ha muna fupa ne njemulo mu mimoyo yenyu dze kuzwishathisa musizwikudze munyepela malebeswa. 15 Butjenjedu gwakajalo agutodwa pezhugwi, nge gwe shango, ategwe Tjimeya ngegwa Satani. 16 Nge kuti pana fupa ne njemulo dzakabipa, pakashangashangana kakale kuna mishingo yose mibi. 17 Koga butjenjedu gunodwa pezhugwi gwakatjena, goda mbakiso, bunyolo kakale gohwisisa, guna mahwilo zogwadza ne mishingo mibuyanana nge buzhalo, aguna shalaulo kene butjengedzi. 18 Ngono ntjelo we ndulamo unodzwagwa nge mbakiso nge banothama mbakiso.
1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. 5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is , there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.