Kulobgwa shamu kwe Jerusalema
1 She bafukidza nkololokadzi we Ziyoni
nge gole le kugwadzamoyo kwabo kungapani kene!
Kudwa kudzimu bakalashila pasi tjedza tje Iziraela mu shango,
abazokumbula tjigalo tje makumbo abo
mu zhuba le kugwadzamoyo kwabo.

2 She bakakolomola basina ngoni
magalo wose a Jakubo,
mu bushongola gwabo bapkhwanyila pasi
matizhilo e nkololokadzi we Juda,
baligila pasi mu mavu mibuso yayo
ne makulukota ayo kunobhatisa shoni.

3 Mu kugwadzamoyo kukulu balobesa
babhayani bakasima be Iziraela.
Bakabgwiliza shule luboko gwabo
gwe luji mukuswika kwe zwita zwabo,
bakathuta se bhuba le moto kuna Jakubo
kupisa tjimwe ne tjimwe tjakaupoteleka.

4 Bakalulwamisa dati labo se tjita
luboko gwabo gwe luji gwakazwilulwamisila kuposa.
Se tjita bakabulaya mmwe ne mmwe
ne bazhuzha bakasima dumbu,
bakatebulila bushongola gwabo gunonga moto
mu nshasha we nkololokadzi we Ziyoni.

5 She botjinga tjita,
bakolomola Iziraela.
Bakolomola ng'umba dzayo dzose dze bumambo,
matizhilo ayo asala ali matongo,
Bawatsha buyendasi
ne tjililo zwe nkololokadzi we Juda.

6 Bakolomola nshasha wabo se nnda we mizhambi,
bugalo gwe bushanganilo gwe mizano yakabigwa
gwakasala guli dongo.
Yahwe bazhisa bhelelo ku Ziyoni
ngekwe mizano yayo yakabigwa na bo Sabata bayo,
ngono mukugwadzika kwabo kukulu
bafupatila mambo ne mpirisiti.

7 She bakafupatila tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjabo,
bakalamba bugalo gwabo gwakayengemala.
Bakalonga mu maboko e tjita
makuma e ng'umba dzayo dza bomambo,
nsindo ukahwika mu Ng'umba ya Yahwe
se zhuba le nzano wakabigwa.

8 Yahwe bakazwimisila kusiya ali matongo
makuma e nkololokadzi we Ziyoni,
bakaitjwaya nge nsungo
abazodziba luboko gwabo mukukolomola,
bakathama makuma anotathila
ne makuma kuti zwibe mu tjililo,
zolilidzana!

9 Mikoba yayo ilele pasi,
bakapkhwanya bakavuna makwasayile ayo.
Mambo wayo ne makulukota ayo
apakati kwe zwitjaba,
akuna nlayo,
balebesambeli bayo abatowana
mbono inodwa kuna Yahwe.

10 Sholo tjena dze nkololokadzi we Ziyoni
dzigele pasi dzakati hwuu,
dzakazwilonga hwuluba mu misholo yadzo
dzakaambala jila le saka,
baanadi be Jerusalema
bakatshinatila misholo yabo pasi.

11 Mesho angu ashakadziwa ngolila,
ndakadzipikana mukati kwangu,
Moyo wangu unolashigwa pasi ngekwe
golomodzo le bathu basingake bakazwiyita tjimwe,
bana ne ngawana banotimbama
ku mabala e matengeselo e nzi nkulu.

12 Banolilila bomayi beti,
“Tjiwunga ne nkumbi we zhambi zwingayi?”
Betimbama se nlume wakakubala
mu dzizila dze nzi nkulu,
se matjilo abo etebugwa mu maboko a bommeyabo.

13 Ndingaleba nditini nge kuko wali?
Ndingakufanidzanya ngeni wali
iwe nkololokadzi we Jerusalema?
Ndingati unofanana neni wali
kuti ndikunyaladze kene iwe mwanadi,
nkololokadzi we Ziyoni?
Ngoti kolomogwa kuko kukulu se gungwa,
apa ndiani ungakubgwiliza mu tjimo tjekutanga wali?

14 Balebesambeli babo bakabonelambeli nge kuko
mbono dze manyepkhwa ne butjebeli,
abazodusila jinyo lilo patjena,
kubgwiliza kubhudilila kuko.
Koga matama abakakubudza
manyepkhwa kakale anolasha.

15 Bose banopinda ne zila banokulobela phande
bekulinga ngokaabala kakale bezunguzila misholo yabo
nkolololokadzi we Jerusalema:
“Apa ndiwo nzi nkulu wakabe udang'wa,
bubuya gwakapelela,
ne kushatha kwe shango yose kene?”

16 Zwita zwizo zose zokugongobola,
zokulinga zwilobanya meno azo
zwiti, “Tankolomola!
Ileli ndilo zhuba latagala takalindila
taliwana, talibona!”

17 Yahwe bakathama tjabakabe balongolosa kutjithama,
bashingikadza dama labo labakaleba kale ntolo.
Bakupitulila kutjena basina ngoni,
bakathama kuti zwita zwishathe mukukolomoka kuko,
bakakudza simba le zwita zwizo.

18 Lilila kuna She
iwe nkololokadzi we Ziyoni.
Mishodzi yenyu ngaiwunge se gwizi siku ne sikati,
usinyaluluke, usiyite kuti mishodzi iyo ime.

19 Milika, longa guwo busiku
ha balindi be busiku betangisa,
tebulila zwipa moyo uwo se vula mbeli kwa She!
Milidzila maboko awo ku bali,
ngekwe matjilo e bana babo,
ibo bakanengetela nge zhala,
pakati kwe zila imwe ne imwe.

20 Lingani imwi Yahwe mubone!
Apa ndiani wamakatongo bhata saikoku kene?
Apa bakadzi baje bana babo kene?
Ibo bana babanotjengeta kene?
Apa bapirisiti ne balebesambeli babulawe
mu bugalo gwakayengemala gwa She kene?

21 Mu hwuluba ye dzizila
kulele bahwola ne batjetjana,
baanadi bangu ne bazhuzha bangu
bakabulawa nge thumo,
mu zhuba le kugwadzamoyo kwenyu
makababulaya, mubabhaya musina ngoni.

22 “Se ungati makabadanila zhuba le nzano wakabigwa
kutja kwangu ku mu mbizho dzose
kakale mu zhuba le kugwadzamoyo kwa Yahwe
akuna ungasiya kene katjila,
ibabo bandakabe ndida kakale ndakabalela,
tjita tjangu tjabalobesa.”
1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it . 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.