Ngwa pakati kwe Iziraela ne Moabu
1 Mu gole lebugumi lina ali zhanalume la Jehoshafati mambo we Juda, Joramu nkololo wa Ahabu kabe mambo we Iziraela mu Samariya, ngono kabusa makole ali gumi lina mabili. 2 Wakathama mbipo mu mesho a Yahwe, nenguba asakathama kunonga kwa tate babe na mme babe ngoti wakaliga phanda dza Bhaale dzakabe dzathamwa ndi tate babe. 3 Nenguba kwakajalo, wakanamatila zwibi zwa Jeroboamu nkololo wa Nebati, wakathama Iziraela kuti itjinye, aazotongo thubukana nazo.
4 Ngono Mesha mambo we Moabu wakabe ali nthuwi we pkhwizi, wakabe epa mambo we Iziraela gole ne gole pkhwizana dzili zwiwulu zwili zana (100 000), nenge wulu ye nyundo dzili zwiwulu zwili zana (100 000). 5 Koga kwakati Ahabu afa, mambo we Moabu kapandukila mambo we Iziraela. 6 Ndizo Mambo Jehoramu kabhuda mu Samariya nge tjibaka itjetjo ngono kakubunganya Iziraela yose. 7 Ngono katumila ndayidzo kuna Jehoshafati mambo we Juda eti, “Mambo we Moabu wandipandukila, apa unowoyenda nami kunobhayana naye kene?” Ngono kashandula eti, “Ndowoyenda nawe, ndonga iwe, ne bathu bangu banonga babo, ne mbizi dzangu dzonga dzidzo.” 8 Kabe eti, “Towoyenda nge zila ipi?” Jehoramu kadabila eti, “Nge zila ye tjilambanyika tje Edomu.” 9 Ndizo mambo we Iziraela kayenda na mambo we Juda na mambo we Edomu. Bakati basinopoteleka kwe mazhuba ali kutendeka, kukasheteka vula ye ngwa neye zwithuwo zwabakabe banazo. 10 Mambo we Iziraela kabe eti, “Yee mme wee, ilikuti Yahwe bakubunganya bomambo ibaba batatu kubalonga mu maboko e Moabu kene?” 11 Koga Jehoshafati kati, “Apa akuna nlebesambeli wa Yahwe ipapa watingabhuzwa kuna Yahwe ndiye kene?” Ipapo mmwe we balanda ba mambo we Iziraela kashandula eti, “Elisha nkololo wa Shafati uyapo, iye wakabe e ngudza Elija maboko.” 12 Jehoshafati kati, “Dama la Yahwe linaye.” Ndizo mambo we Iziraela na Jehoshafati na mambo we Edomu bakayenda kunli. 13 Ngono Elisha kadwa mambo we Iziraela kati, “Apa ndineni nawe kene? Yenda ku balebesambeli ba tate babo neku balebesambeli ba mmeyabo.” Ngono mambo we Iziraela kandwa kati, “Aa, ngoti ndi Yahwe bashanganya bomambo ibaba batatu kubalonga mu maboko e Moabu.” 14 Elisha kati, “Ndotuna na Yahwe Masimbawose banotjila, ibo bandinoshingila nditi, ha kwabe ilikuti andina hanya na Jehoshafati mambo we Juda, ndabe ndisowokulinga kene iko kukubona. 15 Ndizo ngwenu mundizhisileni n'lidzi.” Kwakati n'lidzi elidza, simba la Yahwe likabuya muna Elisha. 16 Ngono kati, “Tjinoleba Yahwe ndi etji, ‘Thama nkuku iwoyu uzhale makomba.’ 17 Ngoti etji nditjo tjinoleba Yahwe, ‘Amutowobona phepo kene vula, koga nkuku iwoyu unowozhala vula ngono imwi ne ng'ombe dzenyu ne zwithuwo zwenyu mowong'wa.’ 18 Ikoku tjithu tjilelulelu mu mesho a Yahwe, kakale banowolongabo Bamoabu mu maboko awo. 19 Mowokunda nzi nkulu mmwe ne mmwe we matizhilo ne nzi mmwe ne mmwe wakashalugwa. Mowotema nti mmwe ne mmwe wakanaka mukamisa mikukwana yose kuti isiwunge, mukatjinya nnda mmwe ne mmwe wakanaka nge mabgwe.” 20 Kwakati tjimuka mangwanana, kuli tjibaka tje kupa tjipo tje tjibhayilo, bonani, vula ika wunga idwa tjeku Edomu, kudzina shango izhala vula. 21 Kwakati Bamoabu bose behwa kuti bomambo babuya kuwobhayana nabo, bose bakabe betubula kuambala zwiambalo zwe ngwa kudwa mu ntjetjana kunoti mu hwola, bakanobigwa pa n'gathu. 22 Ngono bakati bemuka mangwanana, zhuba lakabe lipenya mu vula. Bamoabu bakabona vula kulingisana nabo ili shaba se malopa. 23 Ngono bakati, “Ikoku malopa, bomambo ba bhayana nge kwabo bakabulayana. Ngono ngwenu, Moabu katape.” 24 Koga bakati beswika ku makotokelo e Iziraela, Baiziraela bakamilika bakabanginilila kudzina betizha. Ngono Baiziraela bakangina mu shango ye Moabu bakababulaya. 25 Bakalobesa mizi mikulu, ngono nlume mmwe ne mmwe kalashila bgwe mu nnda mmwe ne mmwe wakanaka kuswikila uzhala, bakamisa mikukwana yose ye vula, bakatema nti mmwe ne mmwe wakanaka. Ngono bakati beswika ku nzi nkulu we Kirihariseti bakausiya ne mabgwe awo, ngono balume bezwivirimabgwe bakaunginilila bakaukunda. 26 Kwakati mambo we Moabu ebona kuti ngwa inonkulila katola balume bali mazana ali kutendeka (700) banoziba shingisa thumo kuti banothukila kuna mambo we Edomu ngono bakakong'wa. 27 Ipapo katola nkololo uwe we mbano, iye wakabe akafanila kun'gala thaka, kandusa kuli tjibhayilo tjinopisiwa pezhugwi kwe guma. Ngono Baiziraela bakagwadzamoyo kukulu, bakabhuda pa nli, bakabgwilila kushango yabo.
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
4 ¶ And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6 ¶ And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art , my people as thy people, and my horses as thy horses. 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. 10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! 11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. 12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. 13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
21 ¶ And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. 25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir-haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it , and smote it.
26 ¶ And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.