Ndzimu ne bathu bawo
1 Bhulutanani zwidiyo zwangu, imwi bathu bangu,
teedzani matama andinoleba.
2 Ndowozhula nlomo wangu apa ifaniso,
ndowozumbunula masumbesumbe muna zwa ntolo,
3 zwithu zwatakahwa tikazwiziba
zwatakabudziwa ndi bobatategulu bedu.
4 Atitowozwisumbikila bana babo,
towozwibudza tjizekugwana tjinozha,
gudzo le mishingo ya Yahwe, ne masimba abo,
ne makaabadzo abakathama.
5 Bakathama ndayo kuna Jakubo,
bakabiga nlayo mu Iziraela,
iwo wabakalaulila bobatategulu bedu
kuudiya bana babo.
6 Kuti ndizo tjizekugwana tjinozha tjiizibe,
bana basathu bakazwagwa,
banowomilika bakaibudza bana babo,
7 kuti ndizo babige kugalabgwe kwabo mu Ndzimu,
ne kusakangang'wa mishingo ye Ndzimu,
koga balondolodze milayo yawo,
8 kuti basitongodwa benga bobatategulu babo,
tjizekugwana tjakawoma nsholo kakale tje bupanduki,
tjizekugwana tje moyo wakabe ududumwa,
tje meya yakabe isingagalebgwe mu Ndzimu.
9 Baifureimi, bakabhata matati,
bakashanduka mu zhuba le ngwa.
10 Abazolondolodza tjidumano tje Ndzimu,
koga bakalamba kuyendidzana ne nlayo wawo.
11 Bakakangang'wa tjawakabe wathama,
ne makaabadzo awakabe wabalakidza.
12 Mu mesho a bobatategulu babo mu Egipiti
mu ntuthu we Zoani wakashinga makaabadzo.
13 Wakapalalanya vula ye gungwa ukabapitsha mu guli,
ukathama kuti vula ime se duluthulu.
14 Masikati wakabatungamila nge gole,
ngono busiku gose ukabatungamila nge tjedza tje moto.
15 Wakaphatula shongwe dzikazhuka mu tjilambanyika,
ukabang'wisa vula njinji se inodwa mu madziba akangina.
16 Wakathama wobana dzikadwa mu shongwe,
ukathama kuti vula iwungile pasi se njizi.
17 Koga bakadwilila beutjinyila kwakapindilila,
bepandukila Upezhugwi zhugwi bali mu tjilambanyika.
18 Bakalika Ndzimu mu mimoyo yabo
nge kushaka zojiwa zwabakabe beyemula kwazo.
19 Bakalebeleka kusakanaka ngekwe Ndzimu
beti, “Apa Ndzimu ungatilulwamisila
zojiwa mu tjilambanyika kene?
20 Nenguba akaloba shongwe vula ikatebukana
hwobana dzika wunga,
apa ne tjiwunga ungatipa itjobo,
kene ukapa bathu bawo nyama kene?”
21 Ndizo, Yahwe bakati behwa, bakazhala bushongola,
moto wabo wakathuta wakalingisana na Jakubo,
gwadzamoyo kwabo kukalingisana Iziraela,
22 ngobe bakabe basina bugalimoyo mu Ndzimu,
kakale basingagalebgwe simba lawo linotjidza.
23 Ipapa Yahwe belaya zhuzhugwi,
bakazhula mikoba ye kudzimu,
24 bakabanisila mana kuti baje,
bakabapa thunde le kudzimu.
25 Bathu bakaja tjiwunga tje batumwa be kudzimu,
bakabazhisila zojiwa zwakawanda.
26 Bakathama kuti phepo ye bhezhuba
ihwuhwudze mu mazhuzhugwi,
nge simba labo bakatungamila phepo ye burwa,
27 bakabadelusila pezhugwi kwabo
nyuni dzinowuluka dzili njinji se hwuluba,
dzili nyama njinji se nsetje we phili ye gungwa,
28 bakathama kuti dzizhe pa bugalo gwabo,
kupoteleka mishasha yabo.
29 Ngono bakaja bakaguta,
ngobe bakabapa tjabakabe beyemula kwazo.
30 Koga bakati basathu bakagutsha njemulo dzabo,
zojiwa zwitji mu milomo yabo,
31 bushongola gwe Ndzimu gukabamukila,
ngono ukabulaya bakasima tjose mubali,
ukalobesa bazhuzha bakakomba be Iziraela.
32 Pezhugwi kwa ikoku kose bakadwilila ngotjinya.
Pezhugwi kwe makaabadzo e Ndzimu abazogalamoyo.
33 Ndizo wakathama kuti mazhuba abo apele se mfemo,
ne makole abo abe mu lutjo.
34 Ndzimu wakati ubabulaya, bakaushaka,
bakashandukila kuuli nge malebeswa.
35 Bakakumbulukigwa kuti Ndzimu ndiwo shongwe yabo,
Ndzimu Upezhugwi zhugwi, ndzutunuli wabo.
36 Koga bakashaya lebeswa mu milomo yabo,
bakaunyepela nge ndimi dzabo.
37 Mimoyo yabo inodudumwa nge kwawo,
bakabe basina malebeswa mu tjidumano tjawo.
38 Ipapa iwo una ngoni,
wakazwiibhatigwa matjinyo abo,
ngono ukasibalobese,
kanjinji wakazwidziba mu kugwadza moyo kwawo,
ngono ukasimuse bushongola gwawo gose.
39 Wakakumbula kuti bani, koga ba nyama, bathu koga,
phepo inopinda isingatjowoshanduka kakale.
40 Ndikanjinji seni beupandukila pakati kwe shango,
kakale bakauhwisa zogwadza mu tjilambanyika!
41 Bakalika Ndzimu bepaphulula kanjinji,
beshongola N'yengemali we Iziraela.
42 Abazotongo kumbula simba lawo,
kene zhuba lawakabadzutunula mu tjita.
43 Pawakalakidza zwilakidzo zwawo mu Egipiti,
ne matjenamiso awo mu ntuthu we Zoani.
44 Wakashandula vula dze njizi dzabo dzikabe malopa,
kuti ndizo basitongong'wa mu wobana dzabo.
45 Wakabatumila nlunda we thuzi, dzakabaluma
ne mazhula, zwakabakolomola.
46 Zwiling'wa zwabo wakazwipa zwikonyana,
ne zwizwalo zwazo zwikapiwa phashu.
47 Wakabulaya mizhambi yabo nge tjivulamabgwe,
mipaya ukaibulaya nge makaa.
48 Wakabulaya ng'ombe dzabo nge tjivulamabgwe,
wakalobesa zwithuwo zwabo nge vula.
49 Wakabaligila bushongola gunotjisa,
bushongola ne kugwadzamoyo ne buyendasi,
kuli batumwa be kudzimu banokolomola.
50 Wakathamila kugwadzamoyo kwawo zila,
awuzobapitsha lufu,
koga wakalonga butjilo gwabo mu magwadzi.
51 Wakabulaya mbano dzose dze Egipiti
bana be kutanga be simba le nthu mu mishasha ya Hamu.
52 Ndizo ukatungamila bathu bawo se pkhwizi,
ukabatungamila mu tjilambanyika se zwithuwo.
53 Wakabatungamila, wakabatjengeta mu mbatsha,
kuti ndizo basitje, koga gungwa gukakwididza zwita zwabo.
54 Wakabaswikisa ku duthu lawo lakayengemala,
ku dombo lawazwitolela nge luboko gwawo gwe luji ngokunda.
55 Wakatata zwitjaba mbeli kwabo,
wakabapa shango kube lukata gwabo,
ukagadza njudzi dze Iziraela mu mizi yadzo.
56 Koga bakalika kakale bakapandukila Ndzimu Upezhugwi zhugwi,
abazolondolodza ndayo dzawo,
57 bakashandukila ntome bakathama bupitipiti sa bobatategulu babo,
basingagalikebgwe se dati lakapeyama.
58 Ngobe bakaukutha, bakaugwadzisamoyo nge magalo abo apezhugwi,
bakaulonga fupa nge midzimwana yabo.
59 Ndzimu wakati uhwa, ukazhala bushongola,
ukalasha Iziraela tjose.
60 Ukasiya bugalo gwawo guku Shilo,
nshasha wawakabe ugala pakati kwe bathu.
61 Ukayisa bhokisi le simba lawo ku busungwa,
gudzo lawo ukaliyisa ku luboko gwe tjita.
62 Ukaletjedza bathu bawo kubulawa nge thumo,
ukazhulila bushongola gwawo mu lukata gwawo.
63 Moto wakalotesa bazhuzha babo,
baanadi babo bakasibe ne lumbo gwe ndobolo.
64 Bapirisiti babo bakabulawa nge bukanu,
tjilikadzi dzabo dzikasitongobe mu tjililo.
65 Ndizo She bakamuka sebanomuka mu hwope,
se mbayani wakasima ekuwa ngobe ang'wa nkumbi we zhambi.
66 Wakabgwiliza zwita zwawo shule,
wakababhatisa shoni nge kusingapele.
67 Wakalamba nshasha wa Josefa,
awuzoshalula ludzi gwa Ifureimi,
68 koga wakashalula ludzi gwa Juda,
Dombo le Ziyoni, ilo launoda.
69 Wakabaka bugalo gwawo gwakayengemala gukanga mazhuzhugwi,
se shango, iyo yawakathama kuti igale nge kusingapele.
70 Wakashalula nlanda wawo Dafite,
wakantola ali mu matanga e pkhwizi,
71 wakan'dusa mu kutjengeta pkhwizi zwele
kuti abe nlisi we bathu bawo be ludzi gwa Jakubo,
Baiziraela, lukata gwawo.
72 Wakabatjengeta nge moyo wakatambunuka,
ngono wakabatungamila nge bunyambi gwe luboko gugwe.
Maschil of Asaph.
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Therefore the LORD heard this , and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them .
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 When God heard this , he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 And he built his sanctuary like high palaces , like the earth which he hath established for ever.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.