Solomoni unokumbila butjenjedu
(2 Zwiyitikalo 1:3-12)
1 Solomoni kashingidzana na Faro mambo we Egipiti ngo lobola nkololokadzi uwe. Wakan'gadza mu nzi nkulu wa Dafite kudzina epedza baka ng'umba iye ne ng'umba ya Yahwe ne luswingo gwakabakilila Jerusalema. 2 Bathu bakabe bepisila zwibhayilo mu magalo akatuthumala, ngobe kwakabe kusathu kukabakwa ng'umba kukudza zina la Yahwe. 3 Solomoni wakabe eda Yahwe, etobela milayo ya tate babe Dafite, koga naiyebo wakabe episila zwibhayilo ne motsha unonuhwa zwinozipa mu magalo akatuthumala.
4 Mambo kayenda ku Gibiyoni kanopisila zwibhayilo ko, ngobe gwakabe guli igo bugalo gwakatuthumala gwakabe gutolegwa pezhugwi kwazo. Solomoni wakabe egala edusila Yahwe zwibhayilo zwinopisiwa zwili tjiwulu (1 000) mu tjibeso itjetjo. 5 Kukati Solomoni ali ku Gibiyoni Yahwe bakazwilakidza kunli nge mawoloto kuli busiku, ngono Ndzimu ukandwa ukati, “Kumbila tjaunoda kuti ndikupe itjo.”
6 Ngono Solomoni kadabila eti, “Makalakidza ludo bukulu kakale gusingazunguzike muna tate bangu nlanda wenyu Dafite, ngobe bakabe begalikabgwe mu muli nge ndulamo, nenge moyo wakadzikama mu muli. Ngono makabalondolodzela ludo igogu bukulu kakale gusingazunguzike, mukabapa nkololo kubagala thaka nasi mu tjigalo tjabo tje bushe. 7 Ngono ngwenu, imwi Yahwe Ndzimu wangu, makathama imi nlanda wenyu abe mambo agala thaka tate bangu Dafite, nenguba ndili ntjetjana, ndili mwana ntukununu, ndisathu aziba kunodwiwa ne kunoyendiwa. 8 Nlanda wenyu upakati kwe bathu benyu bamakashalula, itjaba tjikulu, tjina bathu banjinji basingabalike. 9 Ndizo ngwenu ipani nlanda wenyu nkumbulo unohwisisa kubusa bathu benyu, kuti ndithubukanye ndulamo ne mbipo, kusakajalo ndiani ungatubula kubusa itjaba itjetji tjenyu tjikulu zwingapa kene?”
10 Tetshi bakashathila tjakumbigwa ndi Solomoni. 11 Ngono Ndzimu ukadwa Solomoni ukati, “Ngobe wakumbila itjetji, auzozwikumbilila kupaphidzigwa mazhuba e bupenyu kene fumwa, kene lufu gwe zwita zwizo, koga wazwikumbilila hwisiso ne kusumikilisa nge ndulamo, 12 bona, ngwenu ndowothama kuyendidzana ne dama lilo. Ndowokupa butjenjedu ne kuhwisisa, kusina mmwe nthu wakatongofanana nawe kene unowozwagwa unonga iwe. 13 Kakale ndowokupa tjimwe tjausakumbila. Ndowokupa fumwa ne gudzo mu butjilo gugo gose kupinda bomambo bamwe. 14 Ngono ha ungatobela zila dzangu, ukalondolodza milayo yangu, sekwakabe kuyenda tate babo, ndowokupaphidzila mazhuba e bupenyu.”
15 Ngono Solomoni kamuka mu hwope kawana abe ewolota. Ipapo kazha mu Jerusalema, kama mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe, kayisa zwibhayilo zwinopisiwa ne zwipo zwe mbakisano. Kudwa ipapo kathamila balanda babe bose nzano.
Butjenjedu gwa Solomoni
16 Ndizo kukazha fukula mbili kuna mambo, dzikama mbeli kukwe, 17 ngono mmwe wabo kati kunli, “Tetshi wangu, togala mu ng'umba ing'ompela imi ne nkadzi iwoyu, ngono ndakatshibama ndinaye mu ng'umba. 18 Kukati mu zhuba le butatu shule kwe ndisinowana mwana, nkadzi iwoyu na iyebo katshibama, ngono takabe tili babili koga, kusina mmwe watakabe tinaye mu ng'umba. 19 Ngono busiku mwana we nkadzi iwoyu kafa ngobe mmeyabe bakaizela pezhugwi kukwe. 20 Kukati pakati kwe busiku she wangu, nlandakadzi wenyu akayizela, nkadzi iwoyu kamuka, katola mwanangu pawunde nami, kabe enkushika panli, etola mwana uwe wakafa enkushika pa ifuba tjangu. 21 Kukati ndimuka mangwanana nditi ndomwisa mwana, awana akafa. Koga ndakati ndinlingisisa awana asi iye mwanangu wandakazwala.” 22 Koga iwoyu nkadzi mmwe kati, “Akuzojalo! Mwana mpenyu nge wangu, wakafa nge uwo!” Nkadzi watanga bika ndebo kabe eti, “Akuzojalo! Mwana wakafa nge uwo, mpenyu nge wangu!” Ndizo bakakangazhana mbeli kwa mambo.
23 Ipapo Mambo Solomoni kabe eti, “Mmwe unoti, ‘Mwana unotjila nge wangu, wakafa nge uwo,’ ngono mmwe unoti, ‘Akuzojalo, mwana wakafa nge uwo, unotjila nge wangu.’ ”
24 Ndizo mambo kabe eti, “Mundipe bukanu.” Bukanu gukazhisiwa kuna mambo. 25 Mambo kabe eti, “Palulani mwana iwoyo mpenyu na pakati, ngono mupe mmwe nkadzi limwe gwamu, mmwe mumpe limwe gwamu.” 26 Ipapo nkadzi we mwana wakabe etjila, nge moyo we ludo mu mwana uwe kadwa mambo kati, “Tetshi wangu, musibulaye mwana, mumpe iye ali mpenyu.” Koga uwoyu mmwe kabe eti, “Aatowobe wangu kene uwo, ngaapalugwe na pakati.”
27 Ipapo Mambo Solomoni kashandula eti, “Musibulaye mwana, ipani nkadzi wabika ndebo kutanga, mwana ali mpenyu. Ndiye mme be mwana.”
28 Ngono kukati Baiziraela bose behwa mambo sekwa apedza ndebo ndiko, bakantolela pezhugwi, ngobe babona kuti butjenjedu gwe Ndzimu gwakabe guli munli, kuthama ndulamo.
1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
5 ¶ In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. 6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. 8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
16 ¶ Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 19 And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it . 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.