Lufu gwa Samuele
1 Ipapo Samuele kafa, Baiziraela bose bakakubungana bakanlilila. Bakambiganyila mu nzi uwe mu Rama.
Dafite na Abigaile
Ipapo Dafite kamilika kadelukila ku tjilambanyika tje Parani.
2 Kwakabe kuna nlume ku Maoni, ana thundu iye ku Karimeli, akabe akafuma kwazo, akathuwa pkhwizi dzili zwiwulu zwili zwitatu (3 000) mbudzi dzili tjiwulu tjing'ompela (1 000). Wakabe eteselela pkhwizi dzidze mu Karimeli. 3 Zina lile lakabe liyi Nabhali, zina le nkadzi uwe kuyi Abigaile. Ali nkadzi mbuya wakatjenjela, koga nlume wakabe ana moyo wakabipa asina buthu, wakabe ali Nkhalibhi. 4 Kukati Dafite ali mu tjilambanyika kahwa kuyi Nabhali unotesela pkhwizi dzidze. 5 Ndizo Dafite katuma bazhuzha bali gumi, kabadwa kati, “Tathilani ku Karimeli kuna Nabhali, muswike mundidumilisile iye. 6 Ha mundumilisa muti, ‘Mbakiso ngaibe namwi, ibe nenge nsha wenyu, nenge zose zwamunazo.’ 7 Ndiko ndihwa kuyi nsi we kutesegwa kwe pkhwizi, ngono takabe tina balisi be pkhwizi dzenyu, atizotongo badziyidza, akuna tjakabamilila tjibaka tjose tjabakabe bali mu Karimeli. 8 Mubabhuzwe, banowomubudza. Tazha nge zhuba le nzano, ngono Dafite wamukumbila kuti mutibhate nge maboko mabili. Wakumbila kuti mupe balanda benyu ne nkololo wenyu Dafite tjamungabe munatjo.”
9 Kwakati balanda ba Dafite baswika, bakaleba sekwa batumwa ndi Dafite. Ndizo bakalinda. 10 Koga Nabhali kashandula balanda ba Dafite eti, “Apa Dafite ndiani kene? Nkololo wa Jesi iwoyu ndiani? Balanda banjinji mazhuba iyawa banonyeluka botetshi babo. 11 Apa ndingatola tjiwunga tjangu ne vula yangu, ne nyama yandabhayila bateseli be pkhwizi dzangu, ndipa bathu bandisingazibe kuti banodwa ngayi beyenda ngayi kene?”
12 Ndizo balanda ba Dafite bakashanduka bakabgwilila, bakaswika bakabikila Dafite matama wose iyawa. 13 Dafite kadwa balanda babe kati, “Nlume mmwe ne mmwe ngadedele bukano gugwe!” Mmwe ne mmwe wabo kadedela bukano gugwe, Dafite na iyebo kadedelabo gugwe, ndizo balume bangabe mazana manna (400), bakamilika na Dafite, bali mazana mabili (200) bakasala bakalinda thundu.
14 Ngono mmwe we balanda kabudza Abigaile nkadzi wa Nabhali eti, “Dafite wakatuma balanda kudwa mu tjilambanyika kuwodumilisa tetshi wedu, ngono babashanganidza nge masapa. 15 Ipapa balume ibaba bakabe bakatilulamila kwazo, abazotongo tidziyidza, nenge nako dzose tili mu shango pejo nabo akuna tjakatongo timilila. 16 Takabe takalisa pkhwizi dzedu tili pejo nabo, bakatibakilila siku ne sikati. 17 Ndizo ngwenu kumbulani mu bone kuti mungathamani, ngobe kungadwa kukabe mbatsha muna tetshi wedu na bose be nsha uwe, ngoti iye nthu una moyo wakabipa kwazo, akuna nthu ungalebeleka naye.”
18 Ndizo Abigaile kalibilidza katola zwiwunga zwili mazana mabili (200), makukhwa mabili e nkumbi we zhambi, pkhwizi dzili shanu dzakashashikwa, makabha mashanu ye mathunde akakangiwa, thabi dzili zana (100) dze zhambi dzakawanikiwa ne makhekhe e phaya ali mazana mabili (200). Kazwibelesa mu madonki. 19 Kadwa bazhuzha babe kati, “Munditungamile, ndomusala shule.” Koga kasitongobudza nlume uwe Nabhali.
20 Kwakati ekunguluka ali pezhugwi kwe donki, atjisitigwa nge dombo, kashangana na Dafite ne bathu babe bedelukila kunli, ngono kabashangamidza. 21 Ipapo Dafite kalebeleka eti, “Tjoselele kwakabe masimba malashe, kose kwandakatjengeta mu tjilambanyika, kwe nthu iwoyu, ngobe akuna tjakamila tja zose zwaakabe anazo, koga mu bubuya gwandakanthamila igo, wandilipa nge mbipo. 22 Ndzimu undilobe upaphulula, ha lingati mangwana libhuda, abe ndasiya nng'ompela we tjilume etjila, we balanda babe bose.”
23 Kwakati Abigaile ebona Dafite, kalibilidza kadeluka donki, kawila pasi nge zwidwi mbeli kwa Dafite akakotamisa nsholo. 24 Kawila pa makumbo a Dafite kandwa kati, “Tetshi wangu, nlandu ube mu mathudzi angu, nlanda wenyu unokumbila lebeleka namwi, ngono muteedze tjinowobe tjilebgwa nge nlanda wenyu. 25 Tetshi wangu, musitongo tobelela nthu iwoje we meya mbi Nabhali, mbimbi seleba kwe zina lile Nabhali, kudwiwa kuti tjilengwe, bulengwe gumunli, koga imi, nlanda wenyu, andizobe ndabona balanda ba tetshi wangu, bamakatuma. 26 Ngono ngweno tetshi wangu, ndotuna ndi Yahwe banotjila, nanga namwi, sekwa Yahwe bamudziba mu kutebula malopa ne kuzwibgwilizila nge maboko enyu, tjiletjedzani zwita zwenyu na bose banoshaka kumuthamila mbipo bafanane na Nabhali. 27 Ngono ngwenu amutjilani tjipo etji, tjazhisiwa nge nlandakadzi wenyu, tetshi wangu, kuti tjipiwe balanda bakasala shule tetshi wangu. 28 Ndomukumbila muzwiibhatigwe nlandu we nlandakadzi wenyu, ngobe Yahwe nge malebeswa banowopa tetshi wangu bushe gusingapele, ngobe mobhayana ngwa dza Yahwe. Akusiwanike mbipo mu muli mu butjilo gwenyu gose. 29 Nakuto kuna mmwe angamutobelela eshaka kumubulaya, tetshi wangu, butjilo gwa tetshi wangu gowowang'wa pakati kwe batjili, mu maboko a Yahwe Ndzimu wenyu. Koga Yahwe banowopaladza butjilo gwe zwita zwenyu se mabgwe anoposiwa edwa mu tjivirimabgwe. 30 Ha Yahwe basinothamila tetshi wangu kuyendidzana ne ndulamo yose yabakaleba nge kwenyu, bamubiga mbusi we Iziraela, 31 tetshi wangu abatowobe ne kuhwa zogwadza kene tjibhayo mu moyo, tje nlandu we kutebula malopa mwaza kene kuzwitjidza nge kwabo. Ngono ha Yahwe bathama kuti mutubule tetshi wangu, mukumbule nlandakadzi wenyu.”
32 Dafite kadwa Abigaile kati, “Ngakukudziwe Yahwe, Ndzimu we Iziraela, bakutuma kuwoshangana nami nasi. 33 Ngakukudziwe nkumbulo uwo, ukombolegwe iwe, wandidziba mu kutebula malopa ne mu kuzwibgwilizila nge luboko gwangu. 34 Ndolebesa ndotuna ndi Yahwe Ndzimu we Iziraela banotjila, ibo bandidziba mu kukukubadza, ha wabe usatjimbidza ukandishanganidza, ndolebesa kwabe kowoti mangwanana kukabe kusina ne ng'ompela we tjilume wasalila Nabhali etjila.” 35 Ndizo Dafite kaamutjila mu luboko gugwe tjaakabe anzhila, ngono kandwa kati, “Yenda ku nzi uwo nge mbakiso, bona, ndahwa tjawaleba, ngono ndaamutjila kukumbila kuko.”
36 Kwakati Abigaile eswika kuna Nabhali, kawana akabhata nzano mu ng'umba iye, unonga wa mambo, wakabe ebilima, akalaladza kupinda tjilizanyo. Koga kasindwe tjimwe kuswikila tjimuka kwayedza. 37 Ndizo kukati tjimuka budakwa gwapela muna Nabhali, nkadzi uwe kambudza zwithu izwezwi, moyo uwe ukama, kawoma se danda. 38 Shule kwe mazhuba angabe gumi, Yahwe bakaloba Nabhali, kafa.
39 Kwakati Dafite ehwa kuti Nabhali wakafa, kabe eti, “Ngakukudziwe Yahwe bakasumikilisa ndebo ye sapa la Nabhali laakandituka, ngono bakadziba nlanda wabo mu mbipo, Yahwe bakabgwilizila zwiyito zwakabipa zwa Nabhali mu nli.”
Ndizo Dafite katuma nthu kun'shakila Abigaile, kuti abe nkadzi uwe. 40 Balanda ba Dafite bakayenda kuna Abigaile ku Karimeli bakaswika bendwa beti, “Tatumwa ndi Dafite kumuli kuti tomutola kunobe nkadzi uwe.”
41 Abigaile kamilika kakotamisa nsholo, kabe eti, “Nlandakadzi wenyu upano, wazwimisila kumushingila ne kungudza makumbo e balanda ba tetshi wangu.” 42 Abigaile kamilika tjinyolotjo kayenda akatatha donki, kanokotosiwa nge balandakadzi babe bali bashanu, kayenda ali shule kwe batumwa ba Dafite, kanobe nkadzi uwe.
43 Dafite wakabe akalobola Ahinoamu we Jezerele, ngono bose nge bubili bakabe bakadzi babe. 44 Koga Saulo wakabe akoba nkololokadzi uwe Mikhali wakabe ali nkadzi wa Dafite, anlobodza Palitiele nkololo wa Laishe wakabe edwa ku Galimu.
1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. 3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
4 ¶ And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity , Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. 9 And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
10 ¶ And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. 11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be ?
12 So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. 13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
14 ¶ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: 16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. 17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
18 ¶ Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn , and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, 24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is , so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. 27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. 28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; 31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
32 ¶ And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
36 ¶ And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after , that the LORD smote Nabal, that he died.
39 ¶ And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
44 ¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.