Tjibi tja Nadabu na Abihu
1 Bakololo ba Aroni Nadabu na Abihu, mmwe ne mmwe wabo wakatola lukambana gunobesela moto, kalonga masimbe anothuta mukati ebe elonga motsha mu guli; ebe eyisa moto usakayengemala kuna Yahwe, basakaulauligwa ndi Yahwe. 2 Tjinyolotjo Yahwe bakadelusa moto ukabapisa bakafila ipapo, mbeli kwa Yahwe. 3 Ipapo Mushe kadwa Aroni kati, “Yahwe bakalebeleka beti, ‘Ndowozwilakidza ndakayengemala kuna banozwisedzedza pejo nami, kakale ndowokudziwa mbeli kwe bathu bose.’ ” Ngono Aroni kanyalala koga.
4 Mushe kadana Mishaele na Elizafani, bakololo ba Uziele batatenini ba Aroni, kabadwa kati, “Sedzelani muduse zwitumbu zwe bana ba batatenini benyu mu bugalo gwakayengemala muzwiyise kuzhe kwe bukotokelo.” 5 Ndizo bakazha bakabasenga nge hazu dzabo bakabadusila kuzhe, sekwaleba Mushe.
6 Mushe kadwa Aroni ne bakololo babe Eleazari na Ithamari kati, “Musitongoletja mavudzi enyu elembeleka musingaakame ne zwiambalo zwenyu musitongozwipalula, amungakuthama muijalo mowofa, kakale Yahwe bangazhalila gubungano lose bushongola. Koga zwikamu zwenyu, ng'umba yose ye Iziraela, ingagala tjililo tje lufu igogu gwabangiwa nge moto wapisiwa ndi Yahwe. 7 Musitongobhuda mudwa pa nkoba we nshasha we bushanganilo, ha mungabhuda mowofa, ngobe makazhodziwa nge mafuta a Yahwe.” Ngono bakathama sekwa badwiwa ndi Mushe.
Milayo ye bapirisiti
8 Ndizo Yahwe bakadwa Aroni bakati, 9 “Musitongong'wa nkumbi we zhambi kene tjing'o tjinolaladzisa, ha mungina mu nshasha we bushanganilo, ha mungathama muijalo mowofa, kube nlayo kuyenda nge zwizekugwana zwenyu zose. 10 Makafanila thubukanya zwakayengemala ne zwisakayengemala ne zwakatemapala ne zwakatjenapala. 11 Wakafanila diya bana be Iziraela milayo yose yabakapiwa ndi Yahwe nge nlomo wa Mushe.”
12 Mushe kadwa Aroni na Eleazari na Ithamari bakololo babe bakabe basala kati, “Tolani tjipo tje mathunde tjakasala mu tjipo tjinopisiwa mu moto tjipisigwa Yahwe, mutjije tjisina mbidzo pa hwunde ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, ngobe tjakayengemala kwazo. 13 Mutjijile mu bugalo gwakayengemala, ngobe i gobe lenyu ne bakololo benyu, lakadwa mu tjipo tjinopisiwa mu moto tjipisigwa Yahwe, ndiko sekwa ndakadwiwa ndi Yahwe. 14 Koga ifuba tjakazunguziwa ne tjidzwa tjadusiwa mowozwija iwe ne bakololo babo ne bakololokadzi babo muli mu bugalo gumwe ne gumwe gwakatjenapala. Ngobe makazwipiwa zwili gobe lilo ne gobe le bakololo babo zwidwa mu tjibhayilo tje mbakisano tje bathu be Iziraela. 15 Tjidzwa tjakadusiwa ne ifuba tjakazunguziwa zowozhisiwa ne mafuta anopisiwa nge moto zwibe zwipo zwinopisiwa mu moto zwakazunguziwa mbeli kwa Yahwe, ngono zwibe gobe lilo ne bakololo babo nge kusingapele, Yahwe sekwabakalaula.”
16 Mushe kashakisisa ngekwe mbudzi ye tjibhayilo tje tjibi, ngono bona, yakabe yapisiwa! Mushe kagwadzila moyo bakololo ba Aroni Eleazari na Ithamari bakasala pafa, ebhuzwa eti, 17 “Apa ini musakaja tjibhayilo tje tjibi mu bugalo gwakayengemala kene? Tjakayengemala kwazo kakale matjipiwa kuti muduse nlandu we gubungano kuligadzanya na Yahwe. 18 Bonani, malopa atjo aazozhisiwa mukati kwe bugalo gwakayengemala. Ndizo mabe makafanila kube matjijila mu bugalo gwakayengemala sekwa ndakamudwa.”
19 Ngono Aroni kadabila Mushe eti, “Bonani, bayisa tjibhayilo tje tjibi ne tjibhayilo tjinopisiwa mbeli kwa Yahwe nasi, ngono nenguba kwakajalo, ndawigwa nge zwithu zwakajali! Apa ha ndabe ndakaja tjibhayilo tje tjibi nasi, apa tjobe tjaamutjilika mbeli kwa Yahwe kene?” 20 Kukati Mushe ehwa ikoku, kawila zwilopa.
1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
8 ¶ And the LORD spake unto Aaron, saying, 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: 10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; 11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
12 ¶ And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: 13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. 14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. 15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons’ with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.
16 ¶ And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive , saying, 17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place , as I commanded. 19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? 20 And when Moses heard that , he was content.