Matjinyo e Bajuda ne kulobgwa shamu kwabo
1 “Tjibi tje Juda tjakakwagwa nge pena ye butale, nge theswi ye dayimani tjakakobolegwa mu tjileiti tje mimoyo yabo ne mu nyanga dze zwibeso zwabo zwe zwibhayilo, 2 ha bana babo ibo bekumbula zwibeso zwabo zwe zwibhayilo ne midzimu yabo ye Ashera mu miti mitala na pezhugwi kwe matombo malefulefu 3 ne mu matuthu e shango yakazhuka. Fumwa iyo ne thundu iyo ndowothama kuti zwitapiwe ili iwo mbhayilo we tjibi tjitjo mu ntuthu wose uwo. 4 Ngono unowolashikigwa nge thaka iyo yandakakupa, ndowokuthama kuti ushingile zwita zwizo mu shango yausinga zibe ngoti mu kugwadzamoyo kwangu moto wakabangalala unowopisa nge kusingapele.”
Galabgwe muna Yahwe
5 Yahwe bakati,
“Una bhiso nthu unogalabgwe bathu,
unothama nthu simba lile,
we moyo unofupatila Yahwe.
6 Unonga denjana limu tjilambanyika,
atowobona tjimwe tjibuya tjinozha.
Unowogala mu magalo akakwakwalala
magalo asina bathu e shango ye mwenyu.
7 “Kwakakombolegwa nthu unogalabgwe muna Yahwe,
wakazwisesekedza muna Yahwe.
8 Unonga nti wakadzwagwa pa vula,
we midzi inotendebukila ku nkuku,
autotja ha pisa kuzha,
ngoti mazhani awo anogala ali matala,
autodziyidzika nge gole lisina vula,
ngoti autokuba.”
9 Moyo unotjebela kupinda zwithu zose,
kakale wakabola kwakabangalala,
ndiani ungauhwisisa wali?
10 “Imi Yahwe ndoshakisisa tjipa moyo,
ndikalika nkumbulo,
kuti ndizo ndipe nthu mmwe ne mmwe kuyendidzana ne mija iye
kuyendidzana ne mitjelo ye zwiyito zwizwe.”
11 Se hwali tjakabubatila mabumbulu atjisakabigila,
ne nthu wakajalobo unowana fumwa nge kusakatambunuka.
Koti mazhuba awe abe pakati ikampalalila,
ngono ku bhelelo lile unowobe tjilengwe.
12 Tjigalo tje gudzo tjakabigwa pezhugwi kudwa mu kutangisa,
pathu pe bugalo gwedu gwakayengemala.
13 Imwi Yahwe, kugalabgwe kwe Iziraela,
bose banomufupatila banowobhatisiwa shoni,
ibabo banomutizha banowokwagwa pasi,
ngoti bakalasha Yahwe tshime le vula inotjila.
Jeremiya unokumbila Ndzimu
14 Mundipodze imwi Yahwe ngono ndowopola,
munditjidze ngono ndowotjila,
ngoti ndimwi bandinokudza.
15 Bona, bakandidwa bakati,
“Lingayi dama la Yahwe? Ngalizhe!”
16 Andizotizha kube nlisi wenyu,
andizoyemula zhuba le kupungayila, woku mokuziba,
zwakabhuda mu nlomo wangu zwimbeli kwenyu.
17 Musibe kupalusa moyo kundili,
mu mabgwatilo angu mu zhuba le mbatsha.
18 Ngababhakhwe nge shoni ibabo banondidziyidza,
koga imi musithame kuti ndibhakhwe nge shoni,
ngaba temeke mafupa,
koga imi ngandisitemeke mafupa,
zhisani pezhugwi kwabo zhuba le bubi,
mubakolomole nge golomolo lakawatshika kabili!
Zhuba le Sabata lilondolodziwe
19 Yahwe bakandidwa bakati, “Yenda unoma pa nkoba we bathu be itjaba nkoba unongina kakale ubhuda na bomambo be Juda, unoma kakale ku mimwe mikoba yose ye Jerusalema, 20 ulebe uti, ‘Ihwani dama la Yahwe imwi bomambo be Juda ne Juda yose ne bagali bose be Jerusalema banongina ne mikoba iyeyi. 21 Yahwe bakati, “Bhulutanani woku ngekwe matjilo enyu, musisenge ntolo nge zhuba le Sabata kene kuli kuwozhisa ku mikoba ye Jerusalema. 22 Musisenge ntolo kudwa mu ng'umba dzenyu mu zhuba le Sabata kene kuli kushinga nshingo upi kene upi koga yengemadzani zhuba le Sabata sekwa ndakadwa bobatategulu benyu. 23 Koga ibo bakasiteedze kene kuli kuhwa nge zebe dzabo, koga bakahwomeledza mitshibha yabo kuti ndizo basihwe kene kuamutjila ndaulo.
24 “ ‘ “Koga ha munganditeedza, kojalo Yahwe, mukasizhise mitolo ku mikoba ye nzi nkulu mu zhuba le Sabata koga muyengemadza zhuba le Sabata musinga shinge mu lili, 25 ipapo banowongina nge mikoba ye nzi iwoyu nkulu bomambo banogala mu tjigalo tje bumambo tja Dafite bakatatha koloyi dze mbizi ne mbizi, ibo ne hadzasha dzabo ne balume be Juta ne bagali bose be Jerusalema. Nzi nkulu iwoyu unowogagwa nge kusinga pele. 26 Bathu banowozha bedwa ku mizi mikulu ye Juda ne mamwe magalo akapoteleka Jerusalema kudwa ku shango ye Bhenjamini ne kudwa ku shango yakakungulukila ne kudwa ku shango ye matombo ne kudwa ku Negebu bezhisa zwibhayilo zwinopisiwa ne zwibhayilo zwinojiwa ne zwipo zwe mathunde ne motsha, bezhisa tjibhayilo tje mboko ku ng'umba ya Yahwe. 27 Koga amusinganditeedze musingayengemadze zhuba le Sabata ipapo moto wakabangalala unowobhata mikoba yawo, ukaja ng'umba dza bomambo be Jerusalema ngono autodzimika.” ’ ”
1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
5 ¶ Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
9 ¶ The heart is deceitful above all things , and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sitteth on eggs , and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
12 ¶ A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
15 ¶ Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. 17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
19 ¶ Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.