Jesu epodza nge nsi we Sabata
1 Nge mmwe nsi we Sabata, Jesu wakayenda kunoja ku ng'umba ye mmwe nlauli wakabe ali Nfarasi nkulu, ngono bathu bakabe bakanlinga nge njele. 2 Ipapo mbeli kukwe kwakabe kuna nlume wakabe egwala bugwele gwe kuzwimba makumbo. 3 Jesu kabhuzwa Bafarasi ne badiyi be nlayo kati, “Apa kumu nlayo kupodza nge nsi we Sabata, kene aa?”
4 Koga bakanyalala, ndizo katola nlume iwoyo kampodza, kanletja kayenda. 5 Ipapo kababhuzwa kati, “Ndiupi wenyu ungati ana mwana uwe kene ng'ombe iye yawila mu tshime nge nsi we Sabata, kasiyiduse tjinyolotjo kene?”
6 Koga bakasinshandule.
Kuzwiyisa pasi kwe nkokiwa ne buthu gwe nkoki
7 Kukati Jesu ebona bakokiwa sekwa banotizhilila magalo apezhugwi kababudza tjifaniso, kati, 8 “Ha mmwe angamukoka ku nzano we bukwe, musitongo tizhilila magalo apezhugwi, pamwe mmwe nkulu pakuli ungabe akokiwabo. 9 Ha kwakajalo, nkoki iye wakamukoka mose, unowozha kati ku kuli, ‘Ipa nlume iwoyu tjigalo tjitjo.’ Ipapo, unowotangisa utola tjigalo tjipasi pasi wakabhakhwa nge shoni. 10 Koga ha wakokiwa, gala mu tjigalo tjipasi, ndizo kowoti nkoki uwo ezha, unowoti ku kuli, ‘Nzwalani, tathila ku tjigalo tjipezhugwi.’ Ipapo, unowokudziwa mu mesho abose banoja nawe. 11 Nge kuti mmwe ne mmwe unozwikudza unowoyisiwa pasi, koga unozwiyisa pasi unowokudziwa.”
12 Ipapo Jesu kati ku nkoki uwe, “Ha wathama nzano we zojiwa, kene zwe madekwana, usikoke bazwalani babo, kene bana ba tate babo, kene makamu awo kene babakidzani nawe bakafuma, ha ungathama ikoku, banowokukokabo, ngono ukabe walipiwa. 13 Koga ha uthama nzano we zojiwa, koka bashayi ne zwilema ne mapofu. 14 Ndizo unowokombolegwa, ngobe abangatubule kukulipa. Unowolipiwa pa kumuka kwe balulwami.”
Tjifaniso tje nzano nkulu we zojiwa
(Matewu 22:1-10)
15 Kukati mmwe wa ibabo bakabe beja naye ku nzano be hwa ikoku, kati kuna Jesu, “Wakakombolegwa iye nthu unowoja tjiwunga mu bushe gwe Ndzimu.”
16 Koga Jesu kan'dabila eti, “Mmwe nlume wakalulwamisila nzano nkulu we zojiwa, ngono kakoka bathu banjinji. 17 Kukati nge tjibaka tje nzano katuma nlanda uwe kubudza ibabo bakabe bakokiwa kabadwa eti ‘Izhani, ngobe tjimwe ne tjimwe tjatjilulwama.’ 18 Koga bose bakatangisa kukumbila mazwiibhatigo e kuti abangazhe. We kutanga kati, ‘Ndatenga nnda, ngono ndakafanila bhuda ndinoubona. Ndokumbila kuti undizwiibhatigwe.’ 19 Mmwe kati, ‘Ndatenga ngabe dzili gumi, ngono ndimu zila kunodzibona. Ndokumbila kuti undizwiibhatigwe.’ 20 Kakale mmwe kati, ‘Ndalobola nkadzi, ndizo andingazhe!’
21 “Ndizo nlanda kabuya, kabikila tetshi uwe ikoku. Ipapo mweni we ng'umba kagwadzamoyo katuma nlanda uwe kati, ‘Yenda ulibilidza ku zila ne zijana dze nzi, uzhise ngeno bashayi ne zwilema ne mapofu.’ 22 Nlanda kati abuya kadwa tetshi uwe kati, ‘Tate, tjamaleba tjayitiwa, koga kutjina magalo zwako.’ 23 Ipapo tetshi kadwa nlanda uwe kati, ‘Yenda kuzhe ku zila hwulu ne ku zijana ne mu matjokotjoko uzhise bathu mu ng'umba yangu kuti izhale. 24 Ndokubudza, akuna mmwe wa ibabo bathu bakakokiwa kutanga unowolabila zojiwa zwe nzano wangu.’ ”
Kodwani kube n'diyiwa wa Jesu
(Matewu 10:37-38)
25 Mibunga minji yakabe iyenda na Jesu, katendebuka kati, 26 “Ha mmwe ezha kundili, ngono asingandide kupinda tate babe, na mmeyabe ne nkadzi uwe ne bana babe ne azwadzi dzidze kene gugwe butjilo dumbu, aangabe n'diyiwa wangu. 27 Iye usingasenge tjileyanyo tjitje kanditobela, aangabe n'diyiwa wangu.
28 “Ndiani wenyu ungati eshaka baka thungamakole, kasigale pasi kutanga kulingisisa themba, kubona kuti kene una mari e kuipedza kene? 29 Ha angatangisa kuibaka koga kasiyipedze, bose banoibona banowonseka. 30 Beti, ‘Iwoyu nthu wakatangisa kubaka, koga kasitubule kupedza.’
31 “Kene ndiupi mambo, unonobhayana ne mmwe mambo, usingawogala pasi kutanga, kakumbula kuti kene unowotubula, ana babhayani bali zwiwulu zwili gumi (10 000), kulingisana ne unon'nginilila ana babhayani bali zwiwulu zwili makumi mabili (20 000) kene? 32 Ha asingatubule kuzwigwila, unowotuma bamilili babe ipapo ku tjita tjitje tjitjikule, kakumbila mbakiso. 33 Sa ikoko, aungabe n'diyiwa wangu, usasiya kose kwaunako.”
Mwenyu wakashuluka
(Matewu 5:13Mako 9:50)
34 “Mwenyu wakalulwama, koga ha ungashuluka ungabgwilizigwa njo wawo tjini kene? 35 Aungaulonge mu minda, kene kuli kuushanganya ne nthudze. Bathu banoulasha. Iye una zebe dze kuhwa, ngaahwe.”
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him , and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things.
7 ¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 ¶ Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 ¶ And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 ¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it ? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it , all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 ¶ Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.