Elija ne balebesambeli ba Bhaale
1 Shule kwe tjibaka tjilefu, mu gole le butatu kuli bhamba, dama la Yahwe likazha kuna Elija liti, “Yenda unozwilakidza kuna Ahabu, ngono ndowonisa vula mu shango.” 2 Ndizo Elija kayenda kunozwilakidza kuna Ahabu.
Ipapo bhamba lakabe lakula kwazo mu Samariya. 3 Ngono Ahabu kadana Obhadiya wakabe ali nlauli we ng'umba ye bushe. (Obhadiya wakabe etja Yahwe kwazo. 4 Kwakati Jezebele ebulaya balebesambeli ba Yahwe, Obhadiya katola balebesambeli bali zana (100) kabathubukanya nge makupo mabili, kabasumbika mu makuwu mabili, guwu limwe ne limwe bali makumi mashanu (50), kabapila zojiwa ne vula ko.) 5 Ahabu kadwa Obhadiya kati, “Ngati palame shango tiyende mu misenya yose ne mikuku yose, pamwe tingawanila mbizi ne moulo dzedu fulo, kuti tisitongodwa tifigwa nge zwimwe zwithuwo zwedu.” 6 Ndizo bakazwikoba nge shango bubili gwabo kuipalama, Ahabu kayenda ega ku imwe mbizho, Obhadiya katolabo imwe mbizho ali egabo.
7 Kwakati Obhadiya atji mu zila, kashangana na Elija, ngono Obhadiya kanziba, kathigama kakotamisa nsholo kambhuzwa kati, “Apa ndimwi tetshi wangu Elija kene?” 8 Elija kan'dabila eti, “Ee ndimi. Yenda unobudza tetshi uwo mambo kuti ndi ipapa.”
9 Obhadiya kabe eti, “Apa ndakatjinyani kwaungadza ukandilonga mu maboko a Mambo Ahabu kuti ndibulawe? 10 Ndotuna na Yahwe, Ndzimu wenyu banotjila, akuna itjaba kene mbuso nakuto bali tetshi wangu kwabasakatongo mutumila bathu kunomushaka. Ngono ha bezha beti, ‘Amutoboneka,’ Mambo Ahabu kakumbila mbuso kene itjaba itjetjo kuti batune, kuti amuzowang'wa. 11 Apa ngwenu mondidwa muti, ‘Yenda unobudza tetshi uwo uti, “Bonani, Elija upano.” ’ 12 Apa ha kungati ndidwa pamuli Meya ya Yahwe ibe imutola imuyisa kwandisingazibe, ndibe ndizha ndimushaya ngono ndabudza Mambo Ahabu kuti mu ipapa, ebe ezha emushaya, unondibulaya. Zibani kuti imi nlanda wenyu, kudwa mu butjetjana gwangu ndotja Yahwe. 13 Apa tetshi wangu amuzohwa tjandakathama mu tjibaka Jezebele tjaakabe ebulaya balebesambeli ba Yahwe kene? Ndakasumbika balebesambeli ba Yahwe bali zana mu makuhwu mabili, limwe ne limwe lina bali makumi mashanu (50), ndibuya ndibapa tjiwunga ne vula. 14 Apa mungandidwa muti ndiyende ndinobudza tetshi wangu nditi, ‘Elija uipapa kene?’ Unowondibulaya!” 15 Ngono Elija kadabila eti, “Ndotuna na Yahwe Masimbawose banotjila, bandimile mbeli kwabo, nasi tjoselele ndowonozwiyisa mbeli kwa Mambo Ahabu.”
16 Ndizo Obhadiya kayenda kanobudza Ahabu, ngono Ahabu kamilika kanoshangana na Elija. 17 Kukati Ahabu ebona Elija, kandwa kati, “Apa ndiwe dumbu, iwe unodziyidza Iziraela?”
18 Ngono Elija kan'dabila eti, “Imi andizotongo dziyidza Iziraela, koga iwe ne nsha wa tate babo ndimwi badziyidzi be Iziraela, ngobe makalasha milayo ya Yahwe mukatobela ya bo Bhaale. 19 Ndizo ngwenu tjituma bathu banodana Baiziraela bose banoshangana nami ku Dombo le Karimeli ne balebesambeli ba Bhaale bali zwiwulu zwili zwinna (400) ne bali zwiwulu zwili zwinna (400) be ndzimukadzi Ashera, banoja na Mambokadzi Jezebele pa tafuli.”
20 Ipapo Ahabu kadana Baiziraela bose ne balebesambeli ba Bhaale kunoshangana nabo ku Dombo le Karimeli. 21 Ngono Elija kasedzela ku Baiziraela kabadwa kati, “Apa kowodza kukabe lini mudzungayila muli pakati kwe mikumbulo mibili kene? Ha Yahwe bali Ndzimu, mubatobele, koga ha Ndzimu ali Bhaale, muntobele!” Koga Baiziraela bakashaya dama labangadabila Elija ndilo. 22 Ndizo Elija kadwa Baiziraela kati, “Ndimi ndoga nlebesambeli wa Yahwe wakasala, koga balebesambeli ba Bhaale ba mazana ali manna ana makumi mashanu (450). 23 Ndokumbila kuti tipiwe mikono mibili, ibo bazwishalulile ng'ompela baubhaye bautjekelele nge mitezho baubige pezhugwi kwe hwuni, koga basitongo ulonga moto. Ngono imi ndowobhaya mmwe awutjekelela awubiga pezhugwi kwe hwuni, ngono anditowoulonga moto. 24 Ngono mudwe balebesambeli ba Bhaale batembezele ndzimu wabo, imi ndowotembezela Yahwe, ngono Ndzimu unowodabila nge kutuma moto, ndiwo Ndzimu.”
Bathu bose bakadabila beti, “Waleba zubuyanana.” 25 Ndizo Elija kadwa balebesambeli ba Bhaale kati, “Muzwishalulile nkono nng'ompela muubhaye imwi kutanga, ngoti mubanjinji, mube mudana zina le ndzimu wenyu, koga musitongo longa moto muuli.”
26 Balebesambeli ba Bhaale bakatola nkono wabapiwa, bakaubhaya bakautjekelela bakadana zina la Bhaale kudwa mangwanana kunoti masikati beti, “Imwi Bhaale, mutidabile!” Koga kukasibe ne hwi, kene dabilo ing'ompela. Ngono bakazana bepoteleka tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjabakabe bathama. Koga kukasibe ne dabilo.
27 Kukati kwabe masikati makulu, Elija katangisa kubadadila eti, “Tembezelani nge mahwi apezhugwi, ngoti ndzimu. Pamwe utjaalakana zwimwe kene kuna kwaayenda. Pamwe watola gwendo, pamwe akayizelazwe, makafanila kuumusa.” 28 Bakatembezela nge mahwi apezhugwi, bakazwitjeka bezwipalulanya, kuyendidzana ne tjilenje tjabo, kudzina malopa ewunga edwa mubali. 29 Ngono kukati kwabe masikati e mateuko, bakaleba ngodzadzanya beleba dama yeli beletja, kudzina kuswika tjibaka tjekuyisa tjibhayilo tje madekwana. Koga kusina hwi linohwika kene dabilo yabanowana.
30 Ndizo Elija kadwa bathu bose kati, “Sedzelani kundili,” ngono bakasedzela bose bakampoteleka. Elija katangisa ngomusa tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tja Yahwe tjakabe tjaligigwa pasi. 31 Ipapo Elija katola mabgwe ali gumi lina mabili, kuyenda nge njudzi dze bakololo ba Jakubo, wakazhigwa nge dama la Yahwe lin'dwa liti, “Zina lilo lowodang'wa Iziraela.” 32 Kabakila Yahwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo nge mabgwe iyawo, kathama ngolo ingabhata vula ingabe tjilizanyo tje dzilitha dzili gumi lina dzili nna (14) kutjipoteleka. 33 Kayilikanya hwuni pezhugwi kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, katjekelela nkono nge mitezho kaibiga pezhugwi kwe hwuni. Kadwa bathu kati, “Zhadzani hali dzili nna nge vula muidile mu tjibhayilo tjinopisiwa ne mu hwuni.” 34 Kabadwa kakale kati, “Thamani kakale gwe bubili.” Bakathama gwe bubili. Kabadwa kakale kati, “Thamani kakale gwe butatu.” Bakathama kakale gwe butatu. 35 Vula ikazhala ngolo ikawunga kupoteleka tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo.
36 Kukati kuswika tjibaka tje kupisa tjibhayilo, nlebesambeli Elija kasedzela pa tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo katembezela eti, “Imwi Yahwe, Ndzimu wa Abhurahama na Isaki na Jakubo, thamani kuti kuzibgwe nasi mu zhuba ileli kuti mu Ndzimu mu Iziraela ne kuti kuzibgwe kuti ndi nlanda wenyu ndothama zwithu zose izwezwi nge ndaulo yenyu. 37 Mundidabile, imwi Yahwe, mundidabile, kuti ndizo bathu ibaba bazibe kuti imwe Yahwe mu Ndzimu, mushandulile moyo ye bathu ibaba kumuli.”
38 Ndizo Yahwe bakadelusa moto ukapisa tjibhayilo ne hwuni ne mabgwe, ukawomesa pasi ubuya upkhwisa vula mu ngolo. 39 Kukati bathu bose bebona tjashingikala, bakawila pasi bakakotamisa misholo bemimila beti, “Yahwe, ba Ndzimu dumbu, Yahwe ndibo Ndzimu!”
40 Elija kadwa bathu kati, “Bhatani balebesambeli ba Bhaale, kushaye ne nng'ompela wapudzumuka.” Bathu bakababhata bose, Elija kabe eti bayisiwe ku Nkuku we Kishoni, banobulayigwa ko.
Bupelo gwe bhamba
41 Ngono Elija kadwa Mambo Ahabu kati, “Yendani munoja mung'we, ngoti ndohwa nsindo, kwaswika vula isishoma.” 42 Ipapo kukati Ahabu etathila kunoja ebuya eng'wa. Elija katatha Dombo le Karimeli kanogala pasi, akakotamisa nsholo uwe uli pakati kwe makumbo awe. 43 Ngono kadwa nlanda uwe kati, “Yenda unolinga ku gungwa.”
Kayenda kanolinga kanshaka kazha eti, “Akuna tjandabona.” Elija kadwa nlanda katendeka eti, “Bgwilila unolinga.” 44 Ngono nlanda kati ebuya gwe butendeka kadwa Elija kati, “Bonani, kuna gojana lingapa tjiazha tje nthu linomilika lidwa mu gungwa.”
Elija kadwa nlanda uwe kati, “Yenda unodwa Mambo Ahabu alibilidze alulwamise koloyi iye ayende, ngoti vula ingadwa indziba.” 45 Tjinyolotjo makole kashanduka kabe matema ne phepo ikawuwudza, kukana vula isishoma. Ngono Ahabu kangina mu koloyi iye kayenda ku Jezirele. 46 Simba la Yahwe likazha muna Elija kazwisunga thunji nge zwiambalo zwizwe, kalabuka ali mbeli kwa Ahabu kudzina enongina ku Jezirele.
1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so , when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 ¶ And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
17 ¶ And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under . 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it , and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it , they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 ¶ And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot , and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.