Ng'umba ya Solomoni ye bushe
1 Kwakatola Solomoni makole ali gumi lina matatu (13) kubaka ng'umba iye ye bushe. 2 Wakabaka ng'umba ye Ishaka tje Lebanoni. Bulefu gwayo guli thambo dzili makumi manna ana bunna (44), bupabi gwayo guli thambo dzili makumi mabili ana bubili (22), bulefu kudwa pasi kuyenda pezhugwi ili thambo dzili gumi lina dzili thatu dzina gaswa (13.5), kaibaka pezhugwi kwe makwasayile amu phanda dze sida dzakabapa dzithama mizila minna. 3 Denga lakathang'wa nge makwasayile e sida pezhugwi kwe phanda dze sida dzili makumi manna ana dzili shanu (45) mu nzila mmwe ne mmwe dzakabe dzili gumi lina dzili shanu (15). 4 Mu midzibo mibili ye guma kwakabe kuna makwasayile e mafesitere akalongolosiwa mizila mitatu. 5 Mikoba yose ne mafesitere wose ana midzibo ili minna yakalizana, ngono fesitere limwe ne limwe lakalingisana ne limwe zila dzili thatu.
6 Wakabaka ng'umba nge phanda dze bulefu gwe thambo dzili makumi mabili ana dzili mbili (22) ne bupabi gwe thambo dzili gumi lina thatu dzina gaswa (13.5), ina nsha una phanda dzakatilikwa denga pezhugwi.
7 Kabaka ng'umba ye tjigalo tje bushe paakabe esumikilisilapo idang'wa Ng'umba ye Kutambunuka, ebuya epedza ndebo. Yakabakwa ikapela nge mapango e sida kudwa mu budzilo kunoti ku denga.
8 Kazwibakila ng'umba ye bugalo gwe bushe shule kwe ng'umba yakabe ili ye kusumikilisigwa, ifanana ne mbako dzimwe. Solomoni kabakila nkadzi uwe nkololokadzi wa Faro ng'umba inofanana naiyeyo.
9 Mbako dzose idzedzi dzakabakwa nge mabgwe makulu akabezhiwa zwakanaka, kudwa ku thiwa kunoti ku bupelo gwadzo. Mabgwe akabe ebezhegwa ku kwari, elizalizanyiwa mukati na kuzhe, etjekwa nge saha. 10 Mabgwe e thiwa dze ng'umba, akabe ali akanaka kwazo ali makulu kulu, ebezhegwa ku kwari, mamwe ali bulefu gwe thambo dzili thatu dzina gaswa (3.5) mamwe ali thambo dzili nna (4). 11 Pezhugwi kwakabe kuna mabgwe mabuya, akabezhiwa nge tjilizanyo, kuna mapango e sida. 12 Ng'umba wulu inosumikilisigwa yakabe yakabakwa nge mabgwe akabezhiwa ali mizila mitatu ne nzila nng'ompela we mapango e sida kuipoteleka. Ne ng'umba yamukati ye bushanganilo gwe Ng'umba ya Yahwe nenge nsha we ng'umba kwakabakwa bo nge mizila mitatu ye mabgwe ne mapango e sida.
Nshingo wakapiwa Hiramu
13 Ngono Mambo Solomoni katuma bathu kunodana Hiramu kudwa ku Tire. 14 Hiramu wakabe ali nkololo we tjilikadzi we ludzi gwa Nafutali, nfi tate babe bakabe bali nlume we Tire, na ibo bakabe bali nshingi we phangula. Ngono wakabe ali zhele butjenjedu ne hwisiso, kakale ali nyambi mu nshingo mmwe ne mmwe we phangula. Hiramu kazha kuna Mambo Solomoni kuwoshinga nshingo wose we phangula.
Phanda mbili dze phangula
(2 Zwiyitikalo 3:15-17)
15 Hiramu kabumba phanda mbili dze phangula dze bulefu gwe thambo dzili zhanakadzi (8) ne bukodu gwe thambo dzili shanu dzina ipithu tje butatu mu gumi, dzina phako pakati, kadzitshila pa nkoba we Ng'umba ye Ndzimu. 16 Kabumba mishogwana mibili ye phangula ye bulefu gwe thambo mbili dzina ipithu tje bubili mu gumi (2.2), kaibiga pezhugwi kwe phanda. 17 Pezhugwi kwe phanda imwe ne imwe kabiga makwanga akanakisiwa nge tjaini ali kutendeka mu nshogwana mmwe ne mmwe. 18 Ne mizila mibili ye pomegiranate ye phangula yakabe yakafukidza mishogwana ye phanda imwe ne imwe.
19 Mishogwana yakabe ili pezhugwi kwe phanda yakabe yakathamwa se luba linoyi lili, ili bulefu gwe thambo ina ipithu tje buzhanakadzi mu gumi (1.8). 20 Mishogwana yakabe ili pezhugwi kwe phanda mbili, pejo ne zwilukwa zwakabe zwakabapa nawo ne pomegiranate dzili mizila ili mazana mabili (200) dzakapoteleka imwe phanda.
21 Kabiga phanda mbili mbeli kwe Ng'umba ye Ndzimu, phanda yaakabiga ku burwa kaidana zina linoyi Jakhini, phanda yaakabiga ku bunandzwa kaidana zina linoyi Buazi. 22 Pezhugwi kwe phanda kabiga mishogwana ye ifano tje luba linoyi lili.
Nshingo we phanda ukabe wawidziwa.
Gakhwa le phangula
(2 Zwiyitikalo 4:2-5)
23 Hiramu kabumba bhavu gulugulu linodang'wa gungwa nge phangula, kudwa pezhugwi kuyenda pasi lili thambo dzili mbili dzina ipithu tje bubili mu gumi (2.2), bupabi gwe guma ili thambo dzili nna dzina ipithu tje bunna mu gumi (4.4) ne thambo dzili gumi lina kutatu dzina ipithu tje bubili mu gumi (13.2) kupoteleka. 24 Kusi kwe milomo yalo kukabe kuna mabundo e phangula akaipoteleka ali mizila mibili. 25 Bhavu lakabe lakateyegwa pezhugwi kwe misemo ye zwifano zwe mikono ye phangula ili gumi lina ili mibili, mitatu yakalinga ku bunandzwa, mitatu yakalinga ku golombedzo, mitatu yakalinga ku burwa, mitatu yakalinga ku bhezhuba, kushule kwe mikono kwakabe kuli kusi kwe tanka kuyendila pakati kwayo. 26 Bukodu gwayo gwakabe guli dzithambo dzili makumi ali kutendeka ana kushanu (75). Milomo yayo yakabe yakathamwa se kopi, inga luba linoyi lili, yakabe izhadziwa nge lithara dzingabe zwiwulu zwili makumi manna (40 000).
Koloyi dze phangula
27 Huramu kathama koloyi dze phangula dzili gumi (10) imwe ne imwe ili bulefu gwe thambo ina ipithu tje buzhanakadzi mu gumi (1.8), bupabi gwayo ili thambo ina ipithu tje buzhanakadzi mu gumi (1.8), kudwa pasi kuyenda pezhugwi ili thambo ina ipithu tje butatu mu gumi (1.3). 28 Kara dzakabe dzakathamwa sahwoku, dzakabe dzina butale dzakakothomegwa mu makwasayili. 29 Mu tshipi dzakakothomegwa mu makwasayili kwakabe kuna zwifano zwe shumba, mikono ne makherubhu. Pezhugwi na kusi kwe shumba ne mikono kwakabe kuli maluba e matale akathugwa. 30 Koloyi imwe ne imwe yakabe ina makumbgwana e phangula ne nsemo we phangula. Mu midzibo kwakabe kwakakothomegwa zwibhati zwe phangula zwakanakisiwa nge matale akathugwa mu lubadu gumwe ne gumwe. 31 Nlomo wayo kudwa pasi kuyenda pezhugwi wakabe uli thambo dzili makumi manna ana dzili shanu (45), nlomo wayo wakazhuka, kudwa pauli kuyenda mukati kwayo kuli thambo dzili gumi lina dzili zhanakadzi (18) wakathamwa nge makwasayile akalizana una midzibo ili minna, asi hwulungwana. 32 Makumbgwana akabe ali thambo dzili makumi ali matathatu ana dzili tathatu (66) ali kusi kwe dzitshipi. Ekisele dzakabe dzili butale kang'ompela ne koloyi. 33 Makumbgwana ayo akabe enga makumbgwana e koloyi ye ngwa. Ekisele dzayo ne rimu ne zwipoko nenge habha zwakabe zwili zwe phangula. 34 Kwakabe kuna zwibhati zwili zwinna mu ndzibo we koloyi imwe ne imwe. Zwibhati zwakabe zwili tshipi ing'ompela ne koloyi. 35 Pezhugwi kwe koloyi imwe ne imwe kwakabe kuna gumbgwana lili thambo dzili makumi mabili ana dzili mbili (22) kuyenda pezhugwi. Ngono kudwa pezhugwi kwe koloyi ne zwibhati zwayo kwakabe kuli tshipi ing'ompela. 36 Mu tshipi ye thobo ye koloyi kwakabe kwakanakisiwa nge zwifano zwe makherubhu ne shumba ne miti ye milala, kuyendidzana ne kuthubukanyiwa kwe tjimwe ne tjimwe tjazo, zwakapoteledziwa nge maluba. 37 Ndiko sekwa kwakathamwa koloyi dzose dzili gumi. Dzose dzakathamwa nge phangula dzifanana nge tjilizanyo tjing'ompela nenge mbumbiko ing'ompela.
38 Kakale Huramu kathama mabhavu ali gumi nge phangula, ethamila koloyi imwe ne imwe. Bhavu limwe ne limwe lakabe lili buashamo gwe thambo ili ing'ompela ina ipithu tje buzhanakadzi mu gumi (1.8) lizhadziwa nge lithara dzili mazana ali zhanakadzi (800). 39 Wakamisa zwigadziko zwishanu ku burwa gwe Ng'umba ya Yahwe ne zwishanu ku bunandzwa gwayo. Gakhwa kalibiga ku burwa bhezhuba kwe ndzibo we Ng'umba ye Ndzimu.
Zwija zose zwe Ng'umba ye Ndzimu
(2 Zwiyitikalo 4:11—5:1)
40 Kakale Huramu kathama mabhavu ne maharawo ne zwikutili. Ndizo Huramu kabe apedza nshingo wose waakathamila Mambo Solomoni mu Ng'umba ya Yahwe. 41 Zwaakathama ndiyezwi: Phanda mbili ne ndilo hwulu mbili dze mishogwana ipezhugwi kwe phanda ne njanga mbili kufukidza ndilo hwulu mbili dzina mishogwana yakabe ili pezhugwi kwe phanda. 42 Kakale kathamila njanga mbili pomegiranate dzili mazana ali manna (400), ethamila gwanga limwe ne limwe mizila ili mibili ye pomegiranati, kufukidza ndilo hwulu mbili dze mishogwana yakabe ili pezhugwi kwe phanda. 43 Ndiko kathama koloyi dzili gumi (10) ne mabhavu anongulila ali gumi (10) pezhugwi kwe koloyi imwe ne imwe. 44 Kathama tanka ye vula ne mikono ili gumi lina ili mibili (12) yakateegwa tanka ye vula pezhugwi kwayo.
45 Hali ne maharawo ne zwikutili ne zwija zose Huramu zwaakathamila Mambo Solomoni mu Ng'umba ya Yahwe zwakabe zwili zwe phangula yakapenyesiwa. 46 Mambo kazwitebulila mu lubala gwe gwizi gwe Jorodani pa vu le ntapkhwi pakati kwe Sukoti ne Zarethani. 47 Ngono Solomoni wakasiya zwija zose zwisayegwa, ngobe zwakabe zwili zwinjisa. Ndizo bulemo gwe phangula gukasizibgwe.
48 Solomoni kathama zwija zose zwimu ng'umba ya Yahwe, tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tje golide ne tafuli ye golide ye tjiwunga tjinopigwa Ndzimu 49 ne zwigadziko zwe mavone zwinomisiwa mbeli kwe bugalo gwakayengemala gutjamukati, zwishanu zwili ku burwa, zwishanu zwili ku bunadzwa, maluba ne mavone ne ndigwana; 50 mikombe ne zwidzimi zwe mavone ne zwikutili ne ndigwana dzinopisila motsha ne mbaula, zwakathamiwa nge golide ne zwibhati zwe golide zwe matendele e ng'umba itja mukati, Bugalo gwakayengemala kupindisa nezwe matendele akuzhe e Ng'umba ye Ndzimu. 51 Kukati Solomoni apedza nshingo wose mu Ng'umba ye Ndzimu, kabiga zwija zose mu mabiganyilo e Ng'umba ye Ndzimu, zwakabe tate babe Dafite bazwipa Yahwe mu Ng'umba ye Ndzimu, siliva ne golide ne zwimwe zwithu.
1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
2 ¶ He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. 3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. 4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. 5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
6 ¶ And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
7 ¶ Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
8 ¶ And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife , like unto this porch. 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. 10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. 11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. 12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
13 ¶ And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. 15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. 16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: 17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. 18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. 19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. 20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. 21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. 22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
23 ¶ And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
27 ¶ And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. 30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. 31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. 32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. 34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. 36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. 37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
38 ¶ Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. 39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
40 ¶ And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: 41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; 42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; 43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; 44 And one sea, and twelve oxen under the sea; 45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. 46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. 47 And Solomon left all the vessels unweighed , because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was , 49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side , and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, 50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit , of the temple. 51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.