Kukolomogwa kwe Ng'umba ye Ndzimu
(Mako 13:1-2Luke 21:5-6)1 Jesu kabhuda mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono kati atjayenda badiyiwa babe bakanlakidza bakika kwe Ng'umba ye Ndzimu. 2 Kabadabila eti, “Mobona kose ikoku kene? Ndolebesa ndoti kumuli, akuna bgwe ling'ompela linowosala lakatiliyana ne limwe, lisingawoligigwa pasi.”
Kutangisa kwe kudziyidziwa
(Mako 13:3-13Luke 21:7-19)3 Kukati Jesu atjigele pezhugwi kwe Dombo le Mitoba, badiyiwa babe bakazha kunli bali boga, ngono bakambhuzwa bakati, “Mutibudze, zwithu izwezwi zowoshingikala lini ne tjilakidzo tje kuzha kwenyu ne tje kupela kwe shango tjowobeni?”
4 Jesu kabashandula eti, “Ibeni ne njele kuti mmwe asitongo mudzimidza. 5 Banji banowozha nge zina langu beti, ‘Ndimi Mesiya,’ ngono banowodzimidza banji. 6 Mowohwa ngekwe ngwa kose ne makwayi e ngwa, koga itani kuti musipaluke moyo. Zwithu izwezwi zwakajalo zwakafanila shingikala, koga bupelo gutjawozha. 7 Itjaba tjowomukila itjaba ne bushe gukamukila bushe. Kowobe yapo bhamba ne kutengenyeka kwe shango mu magalo akasiyana. 8 Zose izwezwi zofanana ne kutangisa kwe zwibhayo zwe thumbgwa.
9 “Ipapo mowosungisiwa kunohwisiwa zogwadza mukabulawa ne zwitjaba zose zowomubenga ngekwe zina langu. 10 Mu tjibaka itjetjo banjinji banowowa mu kugalamoyo kakale banowongana kakale bakabengana. 11 Ne balebesambeli be manyepkhwa banjinji banowobe yapo bakadzimidza bathu banji. 12 Nge kuwanda kwe matjinyo, ludo gwe banji gowotothola. 13 Koga iye unowodzikitadza kunoti ku bupelo ndiye unowotjidziwa. 14 Ngono ndebo mbuya iyeyi ye bushe inowosumikigwa mu shango yose, guli butendeki mu zwitjaba dzose, ndizo ipapo bupelo gowozha.
Tjibaka tjakabipa
(Mako 13:14-23Luke 21:20-24)15 “Ndizo mowoti mubona kuli mile mu magalo akayengemala ‘Zhithu le mbipo linopaladza,’ lakalebgwa nge kwalo ndi Daniyele nlebesambeli (unobala ngaahwisise), 16 ipapo bamu Judiya ngabatizhile ku matombo. 17 Upezhugwi kwe ng'umba ngaasideluke kunotola zwithu zwimu ng'umba iye. 18 Ngono na iye umu nnda ngaasibgwilile kunotola ngubo iye. 19 Yee mme wee! Kowobangalala seni kumuli imwi bakadzi bakazwisenga ne banomwisa mu misi iyeyo. 20 Tembezelani kuti kutizha kwenyu kusibe mu mbaba kene mu zhuba le Sabata; 21 ngobe ipapo kowobe ne kudziyidziwa kukulu kusathu kukabe yapo kudwa mu kutangisa kwe shango kuwoti ngwenu, kakale kusingatjawobe yapo. 22 Ha mazhuba iyawo akabe asatapudziwa, kwabe kusina unowotjidziwa. Koga ngekwe bashalugwa, mazhuba iyawo anowotapudziwa.
23 “Mu misi iyeyo ha mmwe eti kumuli, ‘Bonani woyu Mesiya kene eti, bonani hwouje,’ musitongo duma ikoko. 24 Bomesiya be manyepkhwa ne balebesambeli be manyepkhwa banowobe yapo bakayita zwilakidzo zwikulu ne matjenamiso makulu kudzimidza na ibo bashalugwa ha kwabe kutubuka. 25 Bonani, ndamubudza tjibaka tjitjiyapo.
26 “Ndizo ha beti kumuli, ‘Bonani umu tjilambanyika,’ musibhudileko. Kene beti, ‘Bonani, umukati kwe ng'umba,’ musitongo duma, 27 ngobe se lupenyo gwe vula gudwa ku bhezhuba gukaboneka ku golombedzo, kowojalo ne kuzha kwe Nkololo we Nthu.
28 “Pana itumbu magola anokubunganapo.
Kuzha kwe Nkololo we Nthu
(Mako 13:24-27Luke 21:25-28)29 “Koga tjinyolotjo shule kwe budziyili gwe mazhuba iyawo, zhuba lowoti zwii ne mwedzi autowopa tjedza tjawo. Nyenyedzi dzowowila pasi na zose zwe zhuzhugwi zowotengenyeka. 30 Mu misi iyeyo tjilakidzo tje Nkololo we Nthu tjowoboneka zhuzhugwi, ndizo njudzi dzose dze shango dzowolila. Dzowobona Nkololo we Nthu ezha ali mu makole ana simba ne gudzo gulu. 31 Unowotuma batumwa babe be kudzimu kuti badane ne nsindo nkulu we lunyanga, ngono banowokubunganya bashalugwa babe kudwa mu mbizho nna dze shango ne kudwa ku bupelo gwe kudzimu kunoti mu gumwe bupelo.
Tjidiyo tje mpaya
(Mako 13:28-31Luke 21:29-33)32 “Muzwidiye tjidiyo tje mpaya, tjinyolotjo ha thabi dzawo dzibe nyolo dzidusa mazhani, moziba kuti tjilimo tji pejo. 33 Ndizo sa ikoko, ha mubona zwithu zose izwezwi muzibe kuti wabe pejo, pa nkoba. 34 Ndolebesa ndoti kumuli, zwithu izwezwi zowoshingikala imwi bathu bangwenu musathu mapinda. 35 Zhuzhugwi ne pasi zowopinda koga matama angu anowosala.
Zhuba ne tjibaka azwitozibgwa
(Mako 13:32-37Luke 17:26-30, Luke 34-35)36 “Akuna unoziba ngekwe zhuba ilelo kene tjibaka itjetjo, kene bali ibo batumwa be kudzimu, kene iye Nkololo kuzhe kwa Tate boga. 37 Sekwa kwakabe kuli iko mu misi ya Nuwa, kowobe sa ikoko pa kuzha kwe Nkololo we Nthu. 38 Ngobe mu misi iyeyo, nkubila usathu ukabe yapo bathu bakabe beja, beng'wa, belobola, belobodza, kunoti mu zhuba Nuwa laakangina mu n'goro. 39 Bakabe basingazibe tjimwe kudzina nkubila uzha ubatola bose. Ndiko sekwa kunowobe iko pa kuzha kwe Nkololo we Nthu. 40 Balume babili banowobe bali mu nnda, nng'ompela unowotogwa mmwe kasiyiwa. 41 Bakadzi babili banowobe bekwiya pa gwiyo, nng'ompela unowotogwa mmwe kasiyiwa.
42 “Ndizo galani makalindila, ngobe amutoziba kuti She wenyu unowozha mu zhuba lipi. 43 Ngono hwisisani woku, ha mweni we ng'umba akabe aziba kuti mbava inowozha nge tjibaka tjipi tje busiku, unobe akalinda kasiletje ng'umba iye ipkhwanyiwa. 44 Ndizo namwibo galani makazwilulwamisa, ngobe Nkololo we Nthu unowozha nge tjibaka tjamusakakumbula.
Nlanda unogagwabgwe
(Luke 12:41-48)45 “Ndiupi ngono nlanda unogagwabgwe, wakatjenjela unowoti tetshi kambiga kabe nlingilili we balanda mu nsha uwe kuti abape zojiwa zwabo nge tjibaka tjakalingisana? 46 Wakakombolegwa nlanda iwoyo ungati tetshi uwe ebuya kawana eshinga sa ikoko. 47 Ndolebesa ndoti kumuli, unowompa masimba mu zwithu zose zwaanazo. 48 Koga ha nlanda iwoyu ali mbi ebe ezwidwa eti, ‘Tetshi wangu wanonoka,’ 49 ebe etangisa kuloba balanda bamwe, eja eng'wa ne zwidakwa, 50 tetshi wa iwoyo nlanda unowobuya mu zhuba laasakankumbula nenge tjibaka tjaasingazibe. 51 Unowonloba kunogwadza kan'gadza ne batjengedzi. Ikoko kowobe yapo kulila ne kulobanya meno nge kugwadziwa kukulu.
1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 ¶ And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 ¶ Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 ¶ But of that day and hour knoweth no man , no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were , so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 ¶ Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him , and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.