1 Ndoshaka kuti muzibe kuti ndomushingila kuli kungapani, kose neba ku Laodikeya na bose basathu bakabona tjiso tjangu, 2 kuti mimoyo yabo ikulumbidzike se bakabhatana mu ludo, kuti ndizo babe ne fumwa ye kuhwisisa nge buzhalo kakale babe ne luzibo gwe masazibgwe e Ndzimu, Kirisiti nge kukwe, 3 munli kwakasumbikwa matula e butjenjedu ne luzibo.
4 Ndomubudza ikoku kuti ndizo kushaye wamutjengela nge ndebeleko ye bupitipiti. 5 Ngobe nenguba ndisipo pamuli nge kwangu, ndi namwi mu meya, ngono ndoshatha kubona sekwa muli gedzikane kakale ne nge kugalamoyo kwenyu kwakasima muna Kirisiti.
Butjilo guzhele muna Kirisiti
6 Ndizoke, sekwa makaamutjila Kirisiti Jesu ali She, tjililani munli, 7 makadzikigwa munli kakale makabakwa munli, mukasimisiwa mu kugalamoyo sekwa makadiyiwa, muboka nge buzhalo.
8 Muyele njele kuti kushete wamutapa nge ndebeleko dze butjenjedu gwe bathu guzhele butjengedzi, gunodwa mu zwilenje zwe bathu, zwinodwa mu meya inolaula lubumbo igogu, ngono zwisingadwe muna Kirisiti. 9 Mbumbiko yose ye Ndzimu nge buzhalo igele mu mbili wa Kirisiti. 10 Ndizo mu kubhatana na Kirisiti makapiwa butjilo nge buzhalo, iye nsholo we ndaulo yose ne simba lose.
11 Munli makathumbigwa kusi nge buthumbi gunothamiwa nge bathu, koga nge buthumbi gunothamiwa ndi Kirisiti, gunodwa kusunungugwa kwenyu mu mbumbiko ye nyama. 12 Mu kudubikiwa makabiganyiwa na Kirisiti kakale mukamusiwa naye nge kugalamoyo kwamunako mu simba le Ndzimu, iwo wakammusa mu bafi. 13 Ngono imwi makatongobe makafa nge matjinyo enyu ne mukusathumbigwa kwe mibili yenyu. Ndzimu wakamuthama batjili mose na Kirisiti, shule kwe kutizwiibhatigwa zwibi zwedu zose.
He canceled the unfavorable record of our debts with its binding rules and did away with it completely by nailing it to the cross. – Colossians 214 (GNT)
14 Wakabukusha nkwalo we milandu yedu ne milayo inosunga kaidusa tjose nge kuikothomela mu tjileyanyo. 15 Ndzimu wakakunda babusi ne balauli, wakabadusila patjena nge kubakunda muna Kirisiti.
16 Ndizo musidumile ani kene ani kuti amutilike nlandu ngekwe zojiwa ne zwing'o ne misi ye mizano kose ne Nzano we Mwedzi ntshwa kene zhuba le Sabata. 17 Ezwi mitutshi ye zwithu zwinozha, ngono koga lebeswa lowang'wa muna Kirisiti. 18 Musitongo letjedzela ani kene ani kamuthama kuti mudume zwidiyo zwe manyepkhwa zwe kunamata batumwa be kudzimu ngoti kungathama kuti musiwane mbhayilo wenyu. Nthu unodiya saikoku wakabiga masimba awe kudiya nge zwaanobona zwe manyepkhwa, unozwikudza nge mikumbulo iyeyo yaanozwibumbila, koga nge lebeswa aana tjaangazwikudza natjo, 19 asakabhatilila muna Kirisiti, iye nsholo iwo unobhatshanya mbili nge tshinga kakale mbili unotjidziwa nge nsholo, ndizo mbili unokula nge kukula kunodwa ku Ndzimu.
Kufa ne kutjila na Kirisiti
20 Ha makafa na Kirisiti, ku meya ye lubumbo, ini mutjila se ungati mutji bathu be shango kene? Ini mulondolodza milayo yayo inoti, 21 “Usibhate etji! Usilabile woku! Usikuthe hwokuje?” 22 Milayo yose iyeyi yakalingisana nge zwithu zwinotjimbidza kupela ha zwishingisiwa; milayo inothamiwa nge bathu kakale ikadiyiwa nge bathu. 23 Milayo iyeyi inolingika se butjenjedu nge kuzwibigila milawana ye bululwami kuzwiyisa pasi kunozwithamigwa ne nge kuhwisa mbili zogwadza kwakapindilila ili zila ye kunamata Ndzimu; ngono azwitobhatsha nthu mu njemulo mbi dzakapindilila dze mbili.
1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. 10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days : 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.