Lukwalo kuna bakatapiwa
1 Awa matama e lukwalo gwa Jeremiya nlebesambeli gwaakatumilila sholotjena dzakatapiwa ne bapirisiti ne balebesambeli ne bathu bose bakabe batapiwa ndi Nebukadineza mu Jerusalema ebayisa ku Bhabhiloni. 2 Ikoku kwakabe kuli shule kwa Mambo Jekoniya na mme ba mambo ne ngomwa ne makulukota e Juda ne Jerusalema ne babezhi ne bathuli be butale basinotapiwa mu Jerusalema. 3 Lukwalo gwakayisiwa nge luboko ndi Eliyasa nkololo wa Shafani na Gemariya nkololo wa Hilikiya ibo Zedekiya mambo we Juda baakabe abatumila ku Bhabhiloni kuna Mambo Nebukadineza guti, 4 “Yahwe Masimbawose Ndzimu we Iziraela bakati ku batapiwa bose babakatapa mu Jerusalema bebatapila ku Bhabhiloni, 5 ‘Bakani ng'umba mugale mu dzili, limani minda muje zwavung'wa muili. 6 Lobolani mube ne bakololo ne bakololokadzi, lobolelani bakololo benyu, lobodzani bakololokadzi benyu kuti ndizo bazwale bakololo ne bakololokadzi, wandani ikoko musitapudzike. 7 Shakani kunyalala mu nzi nkulu wandakamutapila ku uli, muutembezelele kuna Yahwe ngoti aubhudilila namwi mowobhudilila.’ 8 Ngoti Yahwe Masimbawose Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Musiletje balebesambeli benyu ne bakandili bapakati kwenyu bakamutjebela. Musidume mawoloto amunobakulumbidza kuti babe nawo. 9 Banomulebelambeli manyepkhwa nge zina langu, andizobatuma,’ kojalo Yahwe.
Have I not commanded you Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.
For I know the plans I have for you,” declares the Lord, “plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.-3
For I know the plans I have for you, declares the Lord, plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
10 “Ngoti Yahwe bakati, ‘Kowoti makole ali makumi ali kutenda (70) asinopinda e Bhabhiloni, ndowomukumba ngono amushingikadzila kugalabgwe kwangu amubgwiliza mu bugalo igogu. 11 Ngoti ndoziba ndongoloso yandinayo nge kwenyu, ndongoloso yekumuthama kuti mubhudilile kusi kumuthamila tjakabipa, ndongoloso ye kumugadzabgwe ne kube ne bumangwana,’ kojalo Yahwe. 12 ‘Ipapo mowondidana mukazha mukawonditembezela ngono ndowomuteedza. 13 Mowondishaka ngono mowondibona, amundishaka nge mimoyo yenyu yose, 14 ndowobong'wa ndimwi,’ koleba Yahwe. ‘Ndowoshandula kutapiwa kwenyu, ndowomukubunganya kudwa mu zwitjaba zose ne magalo wose andakamutatila kuali,’ koleba Yahwe. ‘Ndowomubgwiliza mu bugalo gwandakamudusa ndimuyisa mu kutapiwa.’
15 “Amuti, ‘Yahwe bakatimusila balebesambeli mu Bhabhiloni,’ 16 koga etji nditjo tjinolebgwa ndi Yahwe ngekwe mambo ugele mu tjigalo tje bumambo tja Dafite ne ngekwe bathu bose bakasala mu nzi iwoyo nkulu, hama dzenyu dzisakayenda namwi mu kutapiwa, 17 ee Yahwe Masimbawose bakati, ‘Bonani, ndobatumilila thumo ne bhamba ne bugwele, ndowobathama kuti bange phaya dzakabola dzisingake dzikajiwa. 18 Ndowobatatamila nge thumo ne bhamba ne bugwele ngono ndowobathama tjithu tjinopalusa ku mibuso yose ye shango, kuti babe bhiso, ne kudziyidzika ne madado ne kulengudzika pakati kwe zwitjaba zwandinobatatila ku zwili. 19 Ngoti abazohwa matama angu,’ koleba Yahwe, ‘matama andakatumila ndipaphulula nge balebesambeli balanda bangu, koga bakasiteedze,’ koleba Yahwe.
20 “Ndizo ke, ihwani dama la Yahwe, imwi batapiwa bandakadusa mu Jerusalema ndibayisa ku Bhabhiloni. 21 Tjinolebgwa ndi Yahwe Masimbawose Ndzimu we Iziraela ngekwa Ahabu nkololo wa Kolaya na Zedekiya nkololo wa Maseya ibo bakalebesambeli manyepkhwa ku muli nge zina langu ndiyetji, ‘Bonani, ndowobalonga mu luboko gwa Nebukadineza mambo we Bhabhiloni ngono unobabulaya mbeli kwenyu. 22 Ngoti nge kwabo batapiwa bose be Juda baku Bhabhiloni banowoshingisa bhiso ileli beti, “Yahwe ngabathame sekwa bakathama na Zedekiya na Ahabu ibo mambo we Bhabhiloni babakapisila mu moto.” 23 Ngoti bakathama mabhatisa shoni mu Iziraela, bakathama bupongwe ne bakadzi be babakidzani babo, kakale bakaleba nge zina langu matama e manyepkhwa andisakabadwa. Ndimi ndinoziba kakale ndimi ntendeki nge kwako,’ kojalo Yahwe.”
Lukwalo gunoyenda kuna Shemaya
24 Shemaya we Nehelamu iye un'dwe uti, 25 “Yahwe Masimbawose Ndzimu we Iziraela bakati, unotumila hwalo nge zina lilo ku bathu bose mu Jerusalema ne kuna Zefaniya nkololo wa Maasiya we mpirisiti ne ku bamwe bapirisiti uti, 26 ‘Yahwe bakubiga mpirisiti mu bumo gwa Jehoyada we mpirisiti, kuti ndizo ube ntungamili mu Ng'umba ya Yahwe kuti utungamile nlume mmwe ne mmwe unopenga unozwithama nlebesambeli kuti unkwebele mu bhangwana ne mu ketani dze ntshibha. 27 Ini ngono usatjemela Jeremiya we Anatoti wakalebesambeli kukuli? 28 Wakatumila ndayidzo iyeyi kutili ku Bhabhiloni eti, “Kutapiwa kwenyu kowotola tjibaka tjilefu, bakani ng'umba mu gale mu dzili, limani muje zojiwa zwenyu zwamavuna.” ’ ”
29 Zafaniya we mpirisiti kabala lukwalo mu zebe dza Jeremiya we nlebesambeli. 30 Ipapo dama la Yahwe likazha kuna Jeremiya liti, 31 “Tumila batapiwa bose matama anoti, ‘Yahwe bakati ngekwa Shemaya we Nehelamu, “Ngoti Shemaya wakamulebeselambeli ndisantuma, kamuthama kuti mugalabgwe manyepkhwa,” ndizo Yahwe bakati, “Bonani ndowoloba shamu Shemaya we Nehelamu ne zwizekugwana zwizwe zose, akutobe ne ng'ompela wabo unowosala pakati kwe bathu ibaba kakale aatowobona zwithu zwibuya zwandinowothamila bathu bangu, kojalo Yahwe, ngoti wakaandamisa bupanduki kubhayana nami.” ’ ” 32
1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; 2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) 3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
8 ¶ For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
10 ¶ For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. 11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. 12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. 13 And ye shall seek me, and find me , when ye shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
15 ¶ Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; 16 Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; 17 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. 18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: 19 Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
20 ¶ Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; 22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; 23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
24 Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, 25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, 26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? 28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. 29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
30 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: 32 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.