1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Bona, ndakuthama ukabe se Ndzimu kuna Faro, Aroni nkulu uwo iye unowobe nlebesambeli uwo. 2 Iwe unowobudza Aroni kose kwandinokubudza, Aroni nkulu uwo iye unowobudza Faro kuti aletje Baiziraela babhude mu shango iye. 3 Koga ndowokukutadza moyo wa Faro ngono nenguba ndiwowatsha makaabadzo angu mu Egipiti, 4 Faro aatowomuhwilila. Ipapo ndowoloba Egipiti ndibe ndidusa njudzi dze bathu bangu Baiziraela, mu shango ye Egipiti nge kubaloba shamu kukulu. 5 Baegipiti banowoziba kuti imi ndimi Yahwe ha ndibaloba ndidusa Baiziraela pakati kwabo.” 6 Mushe na Aroni bakashinga koga se kwabadwiwa ndi Yahwe. 7 Mushe wakabe ana makole ali makumi ali zhanakadzi (80), Aroni iye ana makole ali makumi ali zhanakadzi ana makole ali matatu (83).
Ludozo gwa Aroni
8 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 9 “Ha Faro angati kumuli, ‘Muzwilakidze ngoshinga jenamiso kuti matumwa nge Ndzimu.’ ” Ipapo udwe Aroni uti, “Tola ludozo gugo ugulashile pasi mbeli kwa Faro ngono gowoshanduka gukabe nyoka.” 10 Ndizo Mushe na Aroni bakayenda kuna Faro ngono bakathama sekwabakadwiwa ndi Yahwe. Aroni kalashila ludozo gugwe pasi mbeli kwa Faro ne makombgwa awe ngono gukashanduka gukabe nyoka mbeli kwabo. 11 Faro kabe edana batjenjedu ne ng'anga ne banoshingisa masalamusi be Egipiti ngono bakathamabo saikoko nge bung'anga gwabo. 12 Mmwe ne mmwe wabo kalashila pasi ludozo gugwe ngono gukashanduka gukabe nyoka. Ludozo gwa Aroni gukamidza madozo abo. 13 Nenguba kwakajalo Faro wakakukutadza moyo uwe kasibahwilile se kwakaleba Yahwe.
Mbatsha dzowila Egipiti
Malopa
14 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Faro wakukutadza moyo, unolamba kuletja bathu ibaba kuti bayende. 15 Kashangane naye mangwanana, unowobe eyenda ku gwizi gwe Naili ngono iwe ummilile pa phili ye gwizi wakabhata ludozo igogu gwakatongo shanduka nyoka. 16 Uswike undwe uti, ‘Yahwe Ndzimu we Bahebheru bandituma ku kuli bakati, “Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata mu tjilambanyika. Koga iwe na ngwenu kose autondihwilila.” ’ ” 17 Ndizo Yahwe bakati, “Oku ndiko kwandinowothama kukulakidza kuti ndimi Yahwe: Bona ndowoloba vula imu gwizi gwe Naili nge ludozo igogu ngono inowoshanduka ikabe malopa. 18 Hwobe dzimu Naili dzowofa ngono gwizi gowonuhwa Baegipiti banowoshima kung'wa vula yago.”
19 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Idwa Aroni atole, ludozo gugwe atambunudze luboko gugwe agumilidzile pezhugwi kwe vula dze Egipiti, pezhugwi kwe njizi dzabo ne ngolo dzabo ne makakhwa abo ne madziba abo e vula kuti ashanduke abe malopa. Kowobe ne malopa mu shango yose ye Egipiti nenge mu zwija zose zwe lukuni ne zwakathamiwa ne bgwe.”
20 Mushe na Aroni bakathama sekwa bakadwiwa ndi Yahwe mu mesho a Faro ne mu mesho e makombgwa awe. Wakamilidza ludozo kaloba vula yakabe ili mu gwizi gwe Naili ngono vula ikashanduka ikabe malopa. 21 Hwobe dzimu gwizi gwe Naili dzikafa gwizi gukanuhwa, Baegipiti bakasitubule kung'wa vula mu gwizi gwe Naili. Malopa kazhala pamwe ne pamwe mu shango yose ye Egipiti. 22 Bana masalamusi mu Egipiti bakathamabo saikoko nge masalamusi abo, ngono Faro kakukutadza moyo uwe sakale kasitongo bateedza sekwakaleba Yahwe. 23 Faro kashanduka kayenda ku bugalo gugwe ngono kasitongogala akulonga mu moyo uwe. 24 Baegipiti bose bakatsha kupoteleka gwizi gwe Naili beshaka vula yabangang'wa ngoti bakabe basingake bakang'wa vula mu Naili.
25 Kukapinda mazhuba ali kutendeka shule kwa Yahwe baloba gwizi gwe Naili.
1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
8 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
10 ¶ And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. 13 And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
14 ¶ And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
19 ¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.