Jesu unozhisiwa mbeli kwa Pilato
(Matewu 27:1-2, Matewu 11-14Luke 23:1-5Johani 18:28-38)1 Kwakati zhuba liyedza, bapirisiti bakulu ne bakulu ne badiyi be nlayo bakashangana ne makulukota wose, bakalebesana, ngono bakasunga Jesu nge mitjili bakayenda naye kuna Pilato. 2 Pilato kaswika kambhuzwa kati, “Ndiwe Mambo we Bajuta?”
Jesu kanshandula kati, “Waleba.”
3 Bapirisiti bakatangisa kuntilika milandu minjinji. 4 Pilato kambhuzwa kakale kati, “Apa auna tjaungaleba kene? Autohwa kuti banokutilika milandu mingapani?”
5 Koga Jesu kasitongo dwilila nge kubadabila, Pilato katjenama.
Pilato unolaula kuti Jesu abulawe
(Matewu 27:15-26Luke 23:13-25Johani 18:39—19:16)6 Ngwenu bathu bakabe bakawolobela kuti nge Nzano we Kupinda pezhugwi Pilato abasunungulile nthu ng'ompela, wabanobe bakumbila. 7 Ngono nge tjibaka itjetjo, kwakabe kuna mmwe nlume wakabe edang'wa Bharabhasi ali pakati kwe basungwa mu ng'umba ye basungwa nge nlandu we kubulaya mu nsi we kupanduka. 8 Mbunga we bathu ukazha kuna Pilato kuwonkumbila kuti abathamile sekwa agala ebathamila. 9 Kabashandula eti, “Moshaka kuti ndimusunungulile Mambo we Bajuta kene?” 10 Wakabe abona kuti bapirisiti bakulu bazhisa Jesu kunli ngobe bana fupa.
11 Koga bapirisiti bakulu bakabe bafulila bathu kale kuti, bakumbile Bharabhasi mu bumo gwa Jesu. 12 Pilato kababhuzwa kakale kati, “Ngono ndithameni ngekwe nlume iwoyu, wamunoti, ‘Ndi Mambo we Bajuta?’ ”
13 Bathu bakamimila beti, “Mumbambule.”
14 Pilato kapapha kabhuzwa eti, “Nge kutini, wathama bubi gupi?”
Koga bunji gukadwilila guti, “Mumbambule.”
15 Ndizo Pilato kasunungula Bharabhasi, ngobe wakabe eshaka shathisa bathu. Kudwapo kati Jesu alobgwe, shule kwa ikoko kampitshila ku Bajuta kuti bambambule mu tjileyanyo.
Babhayani ba Pilato banodadila Jesu
(Matewu 27:27-31Johani 19:2-3)16 Kudwapo Jesu wakatogwa nge babhayani bakangina naye mu ng'umba ye nlauli, bakadanana bose. 17 Bakatola hazu ye mbala nshaba wakabondelela, bakanfukidza, bakanlukila tjiala tje mihwa, bakambadza itjo. 18 Bakatangisa kun'dumilisa beti, “Ngakukudziwe Mambo we Bajuta.” 19 Bakanloba mu nsholo nge lushanga, benthwila mate. Bakathigama mbeli kukwe se banonteta. 20 Bakati bepedza kun'dadila, bakambula hazu shaba bakambadza zwiambalo zwizwe. Bakabe bentungamilila kwabanonombambulila.
Jesu unobambugwa
(Matewu 27:32-44Luke 23:26-43Johani 19:17-27)21 Bakati bali mu zila benombambula, bakashangana ne mmwe nlume wakabe edang'wa Simoni we ku shango inoyi Sirene, eswika edwa kwaakabe edwa bakankombeledza kusenga tjileyanyo tja Jesu. Wakabe ali tate ba Alekizanda na Rufu. 22 Bakayenda bakanoswikisa Jesu pathu panodang'wa Gologota, kunodwa kuti pathu pe ipepe tje nsholo. 23 Ngono bakampa nkumbi wakashanganyiwa ne nti unodang'wa mira, koga Jesu kaulamba. 24 Bakambambula mu tjileyanyo, bekobana zwiambalo zwizwe, bekandila kubona kuti ndiani unotola tjipi. 25 Bakambambula nge tjibaka tje zhanalume mangwanana. 26 Nlandu wa Jesu wakabe wakakwagwa kuyi, “MAMBO WE BAJUTA.” 27 Zwigebeng'a zwibili zwakabambugwa naye, mmwe ku luboko gwe luji, mmwe kuna gwe lumeshwe. [28 Hwalo dzikazhadzisika dzinoti, “Wakabaligwanyiwa ne batjinyi.”]
29 Kwakati ne bakabe bepinda napo bakan'gongobola, bedzungudza misholo bentuka beti, “Iwe unokolomodza ng'umba ye Ndzimu ukabuya ukayibaka kakale mu mazhuba ali matatu, 30 tjizwitjidza ngono, udeluke mu tjileyanyo!”
31 Bapirisiti ne badiyi be nlayo bakan'dadilabo beti, “Wakatjidza bamwe, aatotubula kuzwitjidza. 32 Mesiya, Mambo we Iziraela ngaadeluke mu tjileyanyo, kuti ndizo tibone, tigalemoyo.”
Ngono na ibabo bakabe bakabambugwa naye bakankayikanya.
Lufu gwa Jesu
(Matewu 27:45-56Luke 23:44-49Johani 19:28-30)33 Kwakati nge tjibaka tje masikati makulu, kukabe ne zhalima gulu mu shango yose, kukadzina kukanoti nge tjibaka tje butatu mu matewuko. 34 Ipapo Jesu kamilidza hwi kadana eti, “Eloi, Eloi lama sabakatani?” Kunodwa kuti, “Ndzimu wangu, Ndzimu wangu, mandisiyilani kene?”
35 Bamwe bathu bakabe bakalingilila bakati behwa eijalo bakati, “Hwililani, unodana Elija.” 36 Mmwe wabo kalabuka kadubika lungudze mu nkumbi wakatyorowa, kagubhayila mu lukombo kayisa ku nlomo wa Jesu, kati ku bamwe, “Imani tibone kene Elija unowozha kuwontulula.”
37 Ipapo Jesu kalilila pezhugwi kabe epela.
38 Nge tjibaka itjetjo tjisitili tje ng'umba ye Ndzimu tjikapaluka pakati, kudwa pezhugwi kunoti pasi. 39 Nlauli we babhayani bali zana wakabe ali mile akalingisana na Jesu, ebona Jesu epela kati, “Tjoselele iwoyu nlume wabe ali Nkololo we Ndzimu.”
40 Kwakabe kuna bamwe bakadzi bali mile thambgwana bakalingilila kose ikoku. Bamwe babo bakabe bali Mariya we Magadala na Mariya, mme ba Jakubo ntjetjana na Josefa, bana Salome. 41 Bakabe bazha na Jesu kudwa ku ntuthu we Galili, bembhatsha. Kwakabe kuna bamwe bakadzi banjinji bakabe bazha na Jesu ku Jerusalema.
Mbiganyo ya Jesu
(Matewu 27:57-61Luke 23:50-56Johani 19:38-42)
42 Kwakati madekwana eswika, iko kuli Zhuba le Kululwamisila le Sabata, lili zhuba linotobela le Sabata, 43 Josefa we ku Arimateya ali mmwe bathu bakabe bana mamo mu makulukota wakabe agala abe akalindila bushe gwe Ndzimu, kasimisamoyo kayenda kuna Pilato kunokumbila itumbu tja Jesu. 44 Ngono Pilato katjenama kuti Jesu wafa kale, kadana nlauli we babhayani bali zana kuti ambhuzwe kene Jesu ungabe afa kale. 45 Wakati ehwa nge nlauli we babhayani kuti Jesu wafa, kasunungulila itumbu Josefa kuti atjitole. 46 Josefa kamilika kayenda kanotenga jila, kazha katulula itumbu tja Jesu, katjipetela kanotjibiganya mu ikumbu tjakatshiwa mu shongwe. Kakunguludzila shongwe pa nkoba we ikumbu kuti azhalile. 47 Mariya we Magadala na Mariya mme ba Josefa bakabona pabiganyiwa Jesu.
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it . 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him , to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head , 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it , said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 ¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.