Madzu mabili ne nzhambi
1 Dama la Yahwe lakazha kundili liti, 2 “Nkololo we nthu, tengela ikalabe utjifananye ne bathu be Iziraela 3 uti ku bali, ‘Tjinolebgwa ndi She Yahwe ndietji, dzu gulugulu lina mapapilo makulu ne misiba milefu ne misibana minjinji ina mibala yakasiyana lakazha ku Lebanoni. Likatola theswi dze nsida Dzu gulu 4 likathubula theswi ye lutabi. Likayisenga likayenda nayo ku shango ye baseenyi kwalakaswika liidzwala.
5 “ ‘Ngono likatola imwe ye mbewu mu shango likaidzwala mu mavu akakola. Likaidzikila pana vula njinji se lutabi gwe wilo. 6 Yakamela ikabe n'dapkhwi ukatandabala ukapasha, koga uli tjapasi. Thabi dzawo dzikashanduka dzikalinga kulili, koga midzi ikasala pawakamela. Ndizo ukatandabala, ukabe ne thabi dzina mazhani.
7 “ ‘Koga kwakabe kuna limwe dzu gulugulu lina mapapilo makulu ne misiba minjinji. Ngono nti iwoyu ukatambunudzila midzi yawo kulili. Thabi dzinomela ukadzilingisa kulili kuti liwudilidzile. 8 Wakadzikigwa mu mavu akakola pana vula njinji kuti ube ne thabi, uzwale mitjelo ube nti mbuya.’
9 “Ubadwe uti, ‘Tjinolebgwa ndi She Yahwe etji, Apa unowobhudilila kene? Apa autowosimugwa mitjelo yawo ikapuluka ikawoma, thabi ne mazhani kukawoma kene? Unosimugwa nge bulelu kusina simba limwe linoshingisiwa kene bathu banjinji kuusimula. 10 Nenguba ungadzikigwa apa ungatjila kene? Phepo ye kubhezhuba ayitowoti iwuloba ukawoma, uwomela pawakakulila kene?’ ”
Ifano tjotjenesiwa
11 Ipapo dama la Yahwe likazha kundili liti, 12 “Idwa bapanduki ibaba uti, ‘Apa amutoziba kuti zwithu izwezwi zodwani kene?’ Ubabudze uti, ‘Mambo we Bhabhiloni wakazha ku Jerusalema, katola mambo wayo ne makombgwa ayo kabgwilila nabo ku Bhabhiloni. 13 Ipapo katola mmwe we ng'umba ye bumambo ngono kathama tjidumano naye ngekuntunisa. Batungamili be shango naibo kabasenga kayenda nabo, 14 kuthama kuti bumambo guwile pasi, gusitongo milika gutjile koga nge kulondolodza tjidumano. 15 Koga mambo kampandukila nge kutuma bamilili babe ku Egipiti kuti abhatshiwe nge ngwa hwulu. Apa unowatshika kene? Apa iye unothama zwithu zwakajali unowophunyuka kene? Ungatjinya tjidumano ngono kaphunyuka kene? 16 Nge malebeswa se nditjila, koleba She Yahwe, unowofila mu Bhabhiloni, mu shango ya mambo wakan'gadza pa tjigalo tje bumambo, waakalengudza kutuna kukwe, waakatjinya tjidumano tjitje. 17 Faro ne ngwa iye yakasima ne bunjinji gwaanago abatowobe ne bhatsho kunli tjibaka tjinowobe kubakiwa makuma e ngwa kupoteleka ne guma lipkhwanyiwa. 18 Wakalengudza kutuna kukwe katjinya tjidumano. Nge kuti wakabe azwimisila kulondolodza tjidumano ngono koga kabe ethama zwithu zose izwezwi, aangaphunyuke.
19 “ ‘Ndizo She Yahwe bakati, Nge malebeswa senditjila ndowonkhiga kutuna kwangu kwaakalengudza ne tjidumano tjangu tjaakatjinya. 20 Ndowon'walila gwanga gwangu, ngono unowobhatshigwa nge dati langu. Ndowonzhisa ku Bhabhiloni ndibe ndi nsumikilisila ko nge kuti aatogalikabgwe kundili. 21 Babhayani babe bose banotizha banowoligwa nge thumo, batjila banowopalala nge mbizho dzose. Ndiko kwaanowoziba kuti ndimi Yahwe ndakaleba.
Ndzimu unogadzabgwe Iziraela
22 “ ‘Tjinoleba She Yahwe etjetji,
“ ‘Imi nge kwangu ndowotola lutabi gwathinila
mu thabi dziku theswi ye nsida
ndibe ndiyidzikila.
Ndowothubula lutabi gutjibutjetjana
mu thabi dzipezhugwizhugwi tjetjana
ndibe ndigudzikila pezhugwi
kwe dombo lefu lakakula.
23 Ndowogudzikila
pezhugwizhugwizhugwi kwe Dombo le Iziraela.
Gowobe ne thabi gukazwala mitjelo,
gukabe nsida mbuya.
Nyuni dze njudzi dzakasiyana dzowobaka mashaka muuli,
dzowowana bugalo mu ntutshi wawo,
zose zwibumbiwa zwina mapapilo.
24 Miti yose mu shango inowoziba
kuti ndimi Yahwe.
Ndowobuzila pasi nti nlefu
athama nti nfupi ukakula ukabe nlefu.
Ndowowomesa nti nnyolo,
athama nti wakawoma ukathinila.
Imi Yahwe ndimi ndaleba
ibile ndowokuthama.’ ”
1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; 13 And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things ? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things , he shall not escape. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it .
22 ¶ Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it .