Ndayidzo inoyenda ku Sadisi
1 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Sadisi sahwoku:
“Awa matama a iye una meya ili kutendeka ye Ndzimu ne nyenyedzi dzili kutendeka. Ndoziba mishingo iyo, unodang'wa kuyi unotjila, ngono wakafa, 2 ndizo muka, ngono usimise tjaunatjo na itjo tjabe pejo ngofa, nge kuti andizowana mishingo iyo ili yakapelela mu mesho e Ndzimu wangu. 3 Ndizo, alakana zwidiyo zwawakadiyiwa. Bhatilila mu zwili utjile, ushandukile matjinyo awo. Ha usingamuke, ndowozha ku kuli se mbava, ngono autowoziba tjibaka tjandinowozha nditjo. 4 Koga kutjina basibangana mu Sadisi basakazhadza zwiambalo zwabo shambgwa, ngono banowoyenda nami bakaambala zwiambalo zwitjena, ngoti kwakabafanila. 5 Iye unokunda unowombadziwa sa ikoko, zwiambalo zwitjena, ngono anditowobukusha zina lile mu lukwalo gwe butjilo. Ndowoleba zina lile pana Tate nepa batumwa babo.
6 “Iye una zebe, ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.
Ndayidzo inoyenda ku Filadelifiya
7 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Filadelifiya sahwoku:
“Awa matama e wakayengemala, una malebeswa, una khiyi ya Dafite, unozhula kukashaya ungazhalila, unozhalila kukashaya ungazhula. 8 Ndoziba mishingo iyo. Bona, ndazhula nkoba mbeli kuko, iwo usina unotubula kuuzhalila. Ndoziba kuti muna masimba matukununu, koga makalondolodza dama langu kakale amuzondizwilandula. 9 Bona, ndowothama ibabo be ng'umba ya Satani, banozwidwa beti Bajuta, ngono basi ibo koga benyepa, bonani, ndowothama kuti bazhe banamate pa makumbo enyu, bazibe kuti ndakamuda. 10 Nge kuti makalondolodza ndayo yangu nge kudzikitadza nge moyo nlefu, ndowomulondolodza mu nsi we ndiko inozha mu shango yose, kulika ibabo bagele mu shango. 11 Ndozha tjinyolotjo, bhatisisani tjamunatjo, kuti ndizo kusitongobe ne mmwe ungamutolela tjiala tjenyu. 12 Iye unokunda ndowonthama phanda mu Ng'umba ye Ndzimu wangu. Aangatjafe abhuda muili. Ndowokwala munli zina le Ndzimu wangu ne zina le nzi nkulu we Ndzimu wangu, Jerusalema ntshwa, unodeluka udwa ku Ndzimu wangu kudzimu. Kakale ndowokwala zina langu dzwa munli.
13 “Iye una zebe ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.
Ndayidzo inoyenda ku Laodikeya
14 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Laodikeya sahwoku:

“Awa matama anodwa kuna Ngakujalo, ntendeki unogagwabgwe we malebeswa, budwilo gwe lubumbo gwe Ndzimu. 15 Ndoziba mishingo yenyu, amutotothola kakale amutopisa. Kwabe kungayita ha mabe mutothola kene mupisa! 16 Ndizo, se mudziya, musingatothole kakale musingapise, ndowomuthwa amudusa mu nlomo wangu. 17 Ukati, ‘Ndakafuma, ndimile zubuyanana, andina tjandinosheta.’ Koga autoziba kuti umu buyendasi, unohwisa ngoni! U nshayi, u mbujo kakale u bhofu. 18 Ndizo, ndokukumbuludza kuti utenge golide mundili yakatjenesiwa ngopisiwa mu moto kuti ufume, ne zwiambalo zwitjena ufuke uzwimbe mbujo iyo inobhatisa shoni kuti isibong'we, utenge ne mafuta aungazhodza mu mesho awo kuti ubone. 19 Ibabo bandinoda ndobatjemela abalaya. Ndizo, simisila ushandukile matjinyo awo. 20 Bonani, ndimile pa nkoba ndokokodza, ha mmwe angahwa hwi langu kazhula nkoba, ndowongina aja naye, ngono na iye unowoja nami. 21 Iye unokunda ndowompa ndetjedzelo kugala nami mu tjigalo tje bushe gwangu koga sekwa ndakakunda, ndigele na Tate mu tjigalo tje bushe gwabo.
22 “Iye una zebe ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.”
1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. 2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. 4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. 5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. 6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; 8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. 9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. 11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. 12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. 13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.