Jesu ne nkadzi we Samariya
1 Kwakati Jesu asinoziba kuti Bafarasi bakahwa kuti unodubika kakale unothama badiyiwa banji kupinda Johani, 2 (nenguba, Jesu nge kukwe akabe asingadubike bathu, badiyiwa babe ndibo bakabe bedubika.) 3 Ndizo Jesu kabhuda mu Judiya kabgwilila ku Galili. 4 Ngono wakabe akafanila pinda akapalama ntuthu we Samariya.
5 Ndizo kangina nge nzi we Samariya unoyi Sikari, pejo ne nnda wakabe wapiwa Josefa ndi tate babe Jakubo. 6 Tshime la Jakubo lakabe lili ipapo, ngono Jesu kati anyadziwa nge gwendo kagala pasi pa hwunde ne tshime. Kwakabe kuli nge tjibaka tje masikati makulu.
7 Ngono kukazha nkadzi we Nsamariya kuwotjela vula, ngono Jesu kan'dwa kati, “Undipebo vula nding'we.” 8 Badiyiwa babe bakabe bayenda kutenga zojiwa ku nzi.
9 Nkadzi iwoyo kanshandula eti, “Ungandikumbila vula tjini wali, iwe uli Njuta, imi ndili nkadzi we Nsamariya kene?” Bajuta abatoshingidzana ne Basamariya.
10 Jesu kanshandula eti, “Ha wabe uziba tjipo tje Ndzimu ne nge kuti ndiani iwoyu unokukumbila vula, unobe wakumbila vula kunli, unobe akupa vula ye butjilo.”
11 Nkadzi kan'dabila eti, “Tate bangu, amuna tjamungatjela nditjo, ngobe tshime ileli lakangina, ngono imwi moiwana ngayi iyeyo vula ye butjilo kene? 12 Apa imwi mu nkulu pana tate bedu Jakubo bakatipa tshime ileli kene, labakang'wa mulili ne bana babo nenge zwithuwo zwabo?”
13 Jesu kadabila eti, “Iye unong'wa vula iyeyi unowobe ne nyota kakale, 14 koga iye unowong'wa vula yandinowompa aatowopapha kabe ne nyota kakale. Ngobe vula yandinowompa, inowobe nsenya munli unowodwilila vula inowompa butjilo gusingapele.”
15 Nkadzi kati kunli, “Tate bangu, mundipe vula iyeyo kuti ndisitjabe ne nyota kakale, kakale ndisitjabuye awotjela vula ngeno.”
16 Jesu kan'dwa kati, “Yenda unodana nlume uwo ubuye naye.”
17 Nkadzi kanshandula eti, “Andina nlume.”
Jesu kan'dwa kati, “Unolebesa ha uti auna nlume. 18 Wakabe ne balume bali bashanu, nlume waunaye ngwenu ate ali uwo. Wandibudza malebeswa.”
19 Nkadzi kati kunli, “Tate bangu, ndobona kuti mu nlebesambeli. 20 Botate bedu bakabe benamata Ndzimu pezhugwi kwe dombo ileli, koga imwi Bajuta mukati bugalo gwa takafanila kunamata Ndzimu i Jerusalema.”
21 Jesu kati kunli, “Galamoyo mundili, kowozha tjibaka tje kuti Tate basinamatigwe pezhugwi kwe dombo ileli kene iko ku Jerusalema. 22 Imwi Basamariya monamata tjamusingazibe, koga iswi tonamata tjatinoziba, ngobe jidzo lodwa ku Bajuta. 23 Koga tjibaka tjozha, naiko tjaswika kale, tjinowoti banamati be malebeswa bakanamata Tate nge Meya ne nge malebeswa, ngoti ndibo banamati banoshakwa ndi Tate. 24 Ndzimu Meya, ngono ibabo banounamata bakafanila kuunamata nge Meya nenge malebeswa.”
25 Nkadzi kan'dwa kati, “Ndoziba kuti Mesiya, unodang'wa Kirisiti unowozha, ngono ha ezha unowotitjenesela zwithu zose.”
26 Jesu kan'dwa kati, “Imi ndinolebeleka nawe, ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
27 Nge tjibaka itjetjo badiyiwa ba Jesu bakabuya kwabakabe bayenda, bakatjenama bewana elebeleka ne nthu we tjikadzi. Koga akuna wakabhuzwa nkadzi iwoyo kuti, “Unoshakani?” Kene wakabhuzwa Jesu kuti, “Ini ulebeleka ne nkadzi iwoyo?”
28 Ipapo nkadzi kasiya shabana iye ye vula kabgwilila ku nzi ngono kati ku bathu, 29 “Izhani mubone nlume wandibudza tjimwe ne tjimwe tjandakashinga. Apa ungabe ali iye Mesiya kene?” 30 Bathu bakabhuda mu nzi bakayenda kuna Jesu.
31 Nge tjibaka itjetjo badiyiwa babe bakabe benkumbila beti, “N'diyi, ijani tjimwe!”
32 Koga kabadabila eti, “Ndina zojiwa zwandinoja zwamusingazibe.”
33 Badiyiwa bakabhuzwana beti, “Kungabe kuna mmwe wabazhisila zojiwa kene?”

34 Jesu kabadwa kati, “Zojiwa zwangu hwushinga kuda kwe wakandituma nge kupedzisa nshingo uwe. 35 Apa imwi amutoti, ‘Kwasala mwedzi minna kuti kuvung'we mathunde kene?’ Koga imi ati, tongo poselani mesho ku minda, mubone mathunde sekwa akabidwa, atjilinda kuvung'wa! 36 Iye unovuna unoamutjila ndipo, ekubunganyila mathunde mu butjilo gusingapele, kuti ndizo ndzwali ne nvuni bashathe bose. 37 Ndizo malebeswa matama anoti, ‘Mmwe unodzwala, ngono kovuna upoga.’ 38 Ndakamutuma kunovuna pamusakashinga, kuna bakabe bashinga, imwi makavuna mu masimba abo.”
39 Bunji gwe Basamariya mu nzi iwoyo bakagalamoyo muna Jesu, nge butendeki gwe nkadzi iwoyu ngobe wakabe ati, “Wandibudza tjimwe ne tjimwe tjandakashinga.” 40 Ngono kwakati Basamariya bazha kuna Jesu, bakankumbila kuti agale nabo, ngono kagala nabo mazhuba mabili.
41 Bunji gumwe gwe bathu gwakagalamoyo ngekwe matama a Jesu. 42 Bakati ku nkadzi, “Togalamoyo ngwenu, ngono kusi nge kuhwa tjawaleba, koga kuli nge tjatazwihwigwa nge kwedu, totjiziba kuti ndiye tjose Ntjidzi we shango.”
Jesu epodza nkololo we nshingili nkulu
43 Shule kwe mazhuba iyawo mabili kayenda ku Galili, 44 ngobe iye Jesu nge kukwe wakabe aleba eti, “Nlebesambeli aatokudziwa mu shango ya kanyi kwabo.” 45 Kukati eswika mu Galili, bathu baikoko bakan'amutjila, ngobe bakabe bayenda ku Jerusalema ku nzano, ngobe bakabebabona tjimwe ne tjimwe tjaakashinga mu nsi we nzano.
46 Ipapo Jesu kabgwilila ku nzi we Kana mu ntuthu we Galili, kwaakabe atongo shandula vula ikabe nkumbi. Kwakabe kuna nlume ali Gulukota wakabe egwaligwa nge nkololo uwe ali mu Kapenaume. 47 Kati ehwa kuti Jesu wazha ku Galili edwa ku Judiya, kayenda kunli kankumbila kuti azhe kuwopodza nkololo uwe wakabe abe pejo ne lufu. 48 Jesu kati kunli “Kuzhe kwe kuti mubone zwilakidzo ne mishingo ye matjenamiso amungagalemoyo kene?”
49 Gulukota ilelo likadabila liti, “She, izhani mwanangu asathu kafa.”
50 Jesu kati kunli, “Yenda, nkololo uwo unowotjila!”
Kagalamoyo matama a Jesu kayenda kanyi. 51 Kati ali mu zila ebgwilila kanyi kashangana ne balanda babe bakambudza kuti nkololo uwe unotjila.
52 Kababhuzwa kuti nkololo uwe wapodziwa nge tjibaka tjipi, ngono bakan'dabila beti, “Luzhazhamo gwakabhuda munli madekwe mu tjibaka tje matewuko e zhuba.” 53 Ipapo tate babe bakakumbula kuti nditjo tjibaka tjaakadwiwa ndi Jesu kati, “Nkololo uwo unowotjila.” Ndizo iye ne be nsha uwe bose bakagalamoyo.
54 Itjetji tjilakidzo tje bubili tjakathamiwa ndi Jesu abuya ku Galili edwa ku Judiya.
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judæa, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 ¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him , saying, Thy son liveth. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.