Dama la Nathani ne kushanduka kwa Dafite
1 Yahwe bakatuma Nathani kuna Dafite. Wakati eswika kunli kandwa kati, “Kwakatongobe ne balume babili mu mmwe nzi, mmwe akafuma mmwe ali nshayi. 2 Nlume we nfumi wakabe ana pkhwizi ne mbudzi njinji kwazo ne ng'ombe, 3 koga nlume we nshayi wakabe asina tjaanatjo aisi pkhwizana hadzi ing'ompela yaakabe atenga. Wakailela, ikakulila munli ne bana babe. Yakabe ija naye mu ndilo ing'wa mu bhepe lile ibuya ilala mu maboko awe. Yakabe inga nkololokadzi munli. 4 Limwe zhuba nlume we nfumi kakumbiwa nge mwezi mu nzi uwe, koga nlume we nfumi katjiba kutola imwe ye pkhwizi kene mbudzi kene ng'ombe iye kuibhaya ethamila mwezi uwe zojiwa. Mu bumo gwa ikoku, wakatola pkhwizana hadzi ye nlume we nshayi kaibhaya kathamila mwezi uwe zojiwa.” 5 Ipapo Dafite kazhala bushongola kwazo ngekwe nlume iwoyo, ngono kadwa Nathani kati, “Ndolebesa ndotuna na Yahwe banotjila, nlume wakathama ikoku wakafanigwa ngofa! 6 Wakafanila lipa pkhwizana iyeyi kwakatiliyana kanna, ngobe wakathama kuthu ikoku kakale asina ngoni.” 7 Ndizo Nathani kadwa Dafite kati, “Iwoyo nlume ndiwe! Ngono Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Ndakakubiga mambo we Iziraela, abuya akugwila kukudusa mu maboko a Saulo. 8 Ndaka kupa ng'umba ya tetshi uwo, akupa bakadzi ba tetshi uwo mu maboko. Abuya akupa ng'umba dze Iziraela ne Juda. Ngono ha kuli kuti ikoku kwakabe kuli kushomanana, ndabe ndinga kupaphidzila kunjinji kakale. 9 Hwutini walengudza dama la Yahwe ngothama mbipo mbeli kwabo kene? Wakabulaya Uriya we Nhiti nge thumo ku ngwa, ubuya utola nkadzi uwe unthama uwo, wakambulaya nge thumo le Baamoni. 10 Ndizo ngwenu thumo alitjowobhuda mu ng'umba iyo, ngobe wandilengudza, ubuya utola nkadzi wa Uriya we Nhiti unthama uwo!’
11 “Yahwe bakaleba beti, ‘Ndokumusila mbatsha kudwa mukati kwe ng'umba iyo. Ndowotola bakadzi babo mbeli kuko abapa ikamu tjitjo, ngono unowowalilana ne bakadzi babo kuli masikati. 12 Iwe wakakuthama wakabgwata, koga imi ndowothama kuthu ikoku masikati mbeli kwe Baiziraela bose.’ ” 13 Kadwa Nathani kati, “Ndakatjinyila Yahwe.” Nathani kanshandula eti, “Yahwe bakuzwiibhatigwa jinyo lilo, autjowofa. 14 Nekwakajalo, ngobe wakalengudza Yahwe kwazo ngothama ikoku, iwoyo mwana uwo unowozwagwa unowofa.” 15 Shule kwaikoku Nathani ebe eyenda ku nzi uwe.
Nkololo wa Dafite unofa
Yahwe bakaloba mwana wa Dafite waakazwala ne nkadzi wa Uriya kagwala kwazo. 16 Dafite kathigamila Yahwe ekumbilila mwana iwoyu, wakazwinyima zojiwa kangina mu ng'umba iye, kalala akatizwambata pasi busiku gose. 17 Sholotjena dze ng'umba iye dzikamilika dzikayenda kunli kummusa, koga kalamba muka ne zojiwa akasitongozwija nadzo. 18 Mu zhuba le kutendeka mwana kafa. Ngono balanda ba Dafite bakatja kumbudza kuti mwana wafa, ngobe bezwidwa beti, “Kwakati mwana atjatjila, takalebeleka na Dafite, koga kasitongo titeedza, ngono ngwenu towombudza tjini kuti mwana wafa kene? Pamwe ungadwa ezwithama tjimwe tjakabipa!”
19 Kukati Dafite ebona kuti balanda babe banonyebezelana, kaziba ha mwana afa. Ngono kababhuzwa kati, “Mwana wafa kene?” Bakadabila beti, “Ee, wafa.”
20 Ipapo Dafite kamuka pasi, kangula mbili, kazhola mafuta, kaambala zwiambalo zwipoga. Kangina mu Ng'umba ya Yahwe katembezela. Kudwa ipapo kayenda ku ng'umba ye bushe, kakumbila zojiwa bakampa kaja. 21 Sholotjena dzidze dzikambhuzwa dzikati, “Hwutini muthama muijali? Kwakati mwana atjatjila mukazwinyima zojiwa mukanlilila, ngono ngwenu mwana wafa, mamuka mukaja zojiwa.” 22 Dafite kashandula eti, “Kwakati mwana atjatjila, azwinyima zojiwa abuya alila, ngobe ndakazwidwa nditi, ‘Ndiani unoziba? Pamwe Yahwe bangandihwila ngoni, mwana kapola.’ 23 Koga ngwenu mwana wafa, ndowobe nditjazwinyimilani zojiwa? Apa ndinga mmusa kene? Imi ndimi ndinowontobela, koga iye aatjowoshandukila kundili.”
Solomoni Unozwagwa
24 Ndizo Dafite kanyaladza nkadzi uwe Bhatisheba, kankumba kawalilana naye, kawana mwana we tjilisana kantumila zina eti Solomoni. Yahwe bakada mbisana, 25 ngono Yahwe bakatuma nlebesambeli Nathani kantumila zina eti Jedidiya.
Dafite unotapa Rabha
(1 Zwiyitikalo 20:1-3)
26 Ipapo Joabu kagwa ne Rabha nzi nkulu we Baamoni, ngono bakautapa. 27 Joabu katuma batumwa kunobikila Dafite beti, “Ndakagwa ne Rabha atapa tshima le nzi nkulu una vula njinji. 28 Ngono ngwenu tjikubunganya babhayani bose bakasala, unginilile nzi uwutole, ndisidwe ndiutola imi, ube udwa udang'wa nge zina langu.” 29 Ndizo Dafite kakubunganya babhayani bose bakayenda ku Rabha, kainginilila kaikulila kaitola. 30 Katola tjiala mu nsholo wa mambo wabo tjebulemo gwe talenta ye golide, tjakabe tjakanakisiwa nge mabgwe akanaka, ngono tjikaambadziwa Dafite mu nsholo. Wakatolelanya ne zwakatapiwa mu nzi zwisizwishoma. 31 Kadusila bathu bakabe bali mu nzi iwoyo kuzhe, kabalonga mu kushinga nge dzisaha ne dzipiki ne mashathu, ebuya ebathama kuti bashinge kunothamwa zwitina. Kathama eijalo mu mizi yose ye Baamoni. Ndizo Dafite ne babhayani babe bose bakabgwilila ku Jerusalema.
1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7 ¶ And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
15 ¶ And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself , and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
24 ¶ And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
26 ¶ And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.