Baiziraela banodziyidziwa mu Egipiti
1 Awa ndiwo mazina e bakololo ba Jakubo bakayenda naye ku Egipiti, mmwe ne mmwe ne nsha uwe. 2 Ndi Rubheni na Simiyoni na Levi na Juda, 3 Isakari na Zebuluni na Bhenjamini, 4 Dani na Nafutali, Gadi na Asha. 5 Bose be lutshinga gwa Jakubo mbalo yabo yakabe ili makumi ali kutendeka (70). Josefa iye wakabe ali ku Egipiti kale. 6 Ngono Josefa kafa ne bakololo ba tate babe bose ne tjizekugwana tjitje tjose. 7 Koga Baiziraela bakabe bana mbeleko bewanda ngolibilidza. Bakawanda bakabe banjinji, bakasima, ngono bakazhala shango.
8 Ngono kukabepo Mambo mu Egipiti usingazibe tjimwe ngekwa Josefa. 9 Kadwa bathu babe kati, “Bonani, Baiziraela banjisa naiko bakasima kutipinda. 10 Buyani tibalukile mano, banodwa bewanda bebe beti mu nsi ungabe ne ngwa bezwibhatshanya ne zwita zwedu begwa naswi bekotizha bebhuda mu shango iyeyi.” 11 Ndizo bakabe bebapa bashingisi kubadziyidza nge kubakombeledza kushinga mishingo inolema. Baiziraela bakabakila Faro mizi ye matula, Pitomu ne Ramese. 12 Koga kudziyidziwa kwabo kwakati kukula, bakawanda kunyanyisa bakaandama kwakayita kuti Baegipiti batje Baiziraela. 13 Ndizo Baegipiti bakashingisa Baiziraela kunolema kwakapindilila basingabahwile ngoni, 14 bakathama butjilo gwabo gukabipa nge kubashingisa kunolema bevangisiwa daka ne kuthamisiwa zwitina nenge nshingo mmwe ne mmwe mu minda. Baegipiti bakabe basina ngoni mu mishingo yose inolema yabakabe bebashingisa.
15 Mambo we Egipiti kadwa batshibamisi be Bahebheru, Shifura na Puva kati, 16 “Muti mushinga nshingo wenyu mutshibamisa bakadzi be Bahebheru, bati besununguka, ha mwana ali mbisana mu mbulaye, koga ha ali mwanadi musimbulaye.” 17 Koga batshibamisi ibaba bakabe betja Ndzimu, ngono bakasitongo thama tjabakadwiwa ndi Mambo we Egipiti, bakasibulaye balisana. 18 Ndizo Mambo we Egipiti kadana batshibamisi kababhuzwa kati, “Ini makathama saikoku muletja balisana betjila?”
19 Batshibamisi bakadwa Faro bakati, “Bakadzi be Bahebheru abatonga bakadzi be Egipiti, banotshibama nge bulelu batshibamisi basathu bakaswika pabali.” 20 Ndizo Ndzimu ukabhata batshibamisi zubuyanana, ne bathu bakawanda bakasima kwazo. 21 Ngono se batshibamisi bakabe betja Ndzimu, ndizo Ndzimu ukabathamila zwakanaka ukabapa misha. 22 Ipapo Faro kadwa bathu babe kati, “Mbisana mmwe ne mmwe we Nhebheru wazwagwa munlashile mu gwizi gwe Naili, koga muletje mwanadi mmwe ne mmwe atjile.”
1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already . 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 ¶ And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 ¶ And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.