Tjifaniso tje nzano we ndobolo
(Luke 14:15-24)1 Jesu kalebeleka nabo ne zwifaniso kakale eti, 2 “Bushe gwe kudzimu gofanana na mambo wakalulwamisila nkololo uwe ndobolo. 3 Ngono katuma balanda babe kunodana bakabe bakokiwa ku nzano we ndobolo, koga bakalamba zha. 4 Ipapo katuma bamwe balanda kati, ‘Kabudzeni bakakokiwa kuti, ndalulwamisa zojiwa zwangu, mangabe angu ne makondogwana angu akakola abhayiwa ne tjimwe ne tjimwe tjalulwama. Izhani ku nzano we ndobolo!’ 5 Koga bakanshayila hanya bakayenda, mmwe ku nnda uwe, mmwe ku mishingo iye, 6 bakatola balanda babe bakababhata nge kunobhatisa shoni bakababulaya. 7 Mambo kagwadzamoyo, katuma babhayani babe bakalobesa babulayi ibabo kakale kapisa nzi wabo. 8 Ndizo kati ku balanda babe, ‘Nzano we ndobolo walulwamisiwa, koga ibabo bandakakoka abazobe bakafanila kuzha. 9 Yendani mu dzizila mukoke mmwe ne mmwe wamunowobona azhe ku nzano.’ 10 Ndizo balanda ibabo bakabhuda bakayenda mu dzizila bakakubunganya bathu bose babanowana, babi ne balulwami, ngono ng'umba ye ndobolo ikazhala bakokiwa.
11 “Koga mambo kati engina kunobona bezi, kabona mmwe nlume ipapo wakabe asakaambala tjiambalo tje ndobolo. 12 Kambhuzwa kati, ‘Nkwinya, wangina tjini ipapa usina tjiambalo tje ndobolo?’ Nlume iwoyo kasheta tjaangaleba. 13 Ipapo mambo kadwa balanda babe kati, ‘Munsunge maboko ne makumbo munlashile kuzhe mu zhalima. Ikoko kowobe ne kulila ne kulobanya meno nge kugwadziwa kukulu.’ 14 Ndizo wali, banjinji banodang'wa, koga bashomanana banoshalugwa.”
Bhuzo ngekwe kulipa lukhetho
(Mako 12:13-17Luke 20:20-26)15 Ipapo Bafarasi bakabhuda bakanolangana kuti bangambhatshila tjini nge matama awe. 16 Bakatuma badiyiwa babo ne batobeli ba Herode kunli beti, “N'diyi, toziba kuti muna malebeswa ne kuti modiya zila ye Ndzimu nge malebeswa. Amuna hanya kuti nthu ndiani ngobe amutolinga mamo e bathu. 17 Mutibudze ngono, mobona tjini? Apa kumu nlayo kene, kuti tilipe lukhetho kuna Kaisara mambo we Roma, kene?”
18 Koga Jesu, ngoziba mikumbulo yabo yakabipa, kati ku bali, “Batjengedzi ndimwi, ini mundilalila? 19 Mundilakidze mari anoshingisiwa kulipa lukhetho.”
Bakanzhisila mari e zhuba ling'ompela, 20 ngono Jesu kati ku bali, “Tjifano tjaani itjetji ne zina nge laani ileli?”
21 Bakashandula beti, “Nge zwa Kaisara.”
Ipapo Jesu kati ku bali, “Ipani Kaisara zwithu zwizwe, ngono mupe Ndzimu zwawo.”
22 Bakati behwa ikoku bakatjenama. Ndizo bakansiya bakayenda.
Bhuzo ngekwe kumuka mu lufu
(Mako 12:18-27Luke 20:27-40)23 Mu zhuba ilelo zwalo Basadusi, ibo banoti akuna kumuka kwe bafi, bakazha kunli nge bhuzo. 24 Bakati kunli, “N'diyi, Mushe wakati, ‘Ha nlume efa asina bana, nnung'una uwe wakafanila agale thaka nkulu uwe, kuti anzwalile bana.’ 25 Ngwenu kwakabe kuna thobeledzani pakati kwedu dze balisana dzili kutendeka. We kutanga kalobola, ngono kafa. Wakabe asina bana kasiyila nkadzi uwe nnung'una uwe. 26 Kukayitika sa ikoko mu nnung'una uwe we bubili ne we butatu kudzina kunoti kuna we butendeka. 27 Gwe bupelo, nkadzi na iye kafa. 28 Ngwenu ipapo mu kumuka kwe bafi unowobe nkadzi waani muna bali kutendeka ngoti bose bakabe banlobola?”
29 Jesu kashandula eti, “Makadzimila, ngobe amutoziba hwalo dze Ndzimu kene simba le Ndzimu. 30 Mu kumuka kwe bafi, bathu abatolobola kene kuli kulobodziwa. Koga banonga batumwa be kudzimu. 31 Ngekwe kumuka kwe bafi, apa amuzobala tjakalebgwa kumuli nge Ndzimu uti, 32 ‘Apa ndimi Ndzimu wa Abhurahama, ndimi Ndzimu wa Isaki, ndimi Ndzimu wa Jakubo kene?’ Ate Ndzimu we bafi koga Ndzimu we batjili.”
33 Kukati mibunga ye bathu ihwa ikoku ikakaabadziwa nge kudiya kukwe.
Ngekwe nlayo nkulu tjose
(Mako 12:28-34Luke 10:25-28)34 Bafarasi bakati behwa kuti Jesu wanyaladza Basadusi bakakubungana. 35 Mmwe wabo, wakabe ali nthu wakazwidiya milayo, kambhuzwa bhuzo enlika, kati, 36 “N'diyi, ndiupi nlayo nkulu pa mimwe?”

37 Jesu kashandula eti, “ ‘Ida She Ndzimu uwo nge moyo uwo wose nenge meya iyo yose nenge nkumbulo uwo wose.’ 38 Oyu ndiwo nlayo nkulu tjose kakale we kutanga. 39 Ne we bubili unonga iwo, unoti, ‘Ida mmwe nthu sekwa unozwida.’ 40 Nlayo wose ne balebesambeli bose bakateyegwa mu milayo iyeyi mibili.”
Mesiya ndiani?
(Mako 12:35-37Luke 20:41-44)41 Bafarasi bakati batjakakubungana, Jesu kababhuzwa kati, 42 “Mokumbula tjini ngekwa Mesiya? Nkololo waani?”
Bakadabila beti, “Nkololo wa Dafite.”
43 Kati ku bali, “Ngono kwakazha tjini kuti Dafite paakabe ali mu Meya an'dane eti She? Dafite wakati,
44 “ ‘She bakati kuna She wangu,
gala ku luboko gwangu gwe luji
kudzina ndibiga zwita zwizo pasi kwe makumbo awo.’
45 “Ha Dafite en'dana eti ‘She,’ apa ungabe nkololo uwe tjini kene?”
46 Akuna wakatubula kun'dabila, ngono kudwa mu zhuba ilelo tjose akuna wakambhuzwa dzimwe bhuzo.
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it , and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them . 7 But when the king heard thereof , he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 ¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
15 ¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man : for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s. 22 When they had heard these words , they marvelled, and left him, and went their way.
23 ¶ The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this , they were astonished at his doctrine.
34 ¶ But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question , tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 ¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.