Kuwa kwe Jerusalema
(2 Bomambo 24:18—25:7)
1 Zedekiya wakabe ali makole ali makumi mabili ana ling'ompela (21) paakabe mambo, wakabusa makole ali gumi lina ling'ompela (11) mu Jerusalema. Zina la mmeyabe lakabe liyi Hamutali bali nkololokadzi wa Jeremiya we Libina. 2 Wakathama mbipo mbeli kwa Yahwe, koga sekwa kathama Jehoyakimu. 3 Nge malebeswa ngekwe kugwadzamoyo kwa Yahwe zwithu zwakashingikalila Jerusalema ne Juda, zwakayita kuti babatate mbeli kwabo.
Zedekiya kapandukila mambo we Bhabhiloni. 4 Ngono kukati mu gole le buzhanalume le mbuso uwe, mu mwedzi we bugumi, mu zhuba le bugumi le mwedzi, Nebukadineza mambo we Bhabhiloni kazha ne babhayani babe bose kubhayana ne Jerusalema, kaikomba kabaka duluthulu le guma kuipoteleka. 5 Ndizo nzi nkulu wakakombiwa kunoti gole le bugumi lina ling'ompela (11) la Mambo Zedekiya.
6 Mu zhuba le buzhanalume le mwedzi we bunna bhamba likabipa mu nzi nkulu kwakayita kuti kusheteke zojiwa zwe bathu be shango. 7 Ipapo guma le nzi nkulu likapkhwanyiwa ngono babhayani bose bakatizha, bakabhuda mu nzi nkulu busiku nge nkoba upakati kwe makuma mabili apejo ne nnda wa mambo nenguba Bakhaladiya bakabe bakapoteleka nzi nkulu. Ngono bakatola zila yakalinga ku Araba. 8 Koga babhayani be Bakhaladiya bakatatamila mambo bakabhatila Zedekiya mu lubala gwe Jerikho ngono babhayani babe bose bakabe bampalalila. 9 Ipapo bakabhata mambo bakan'yisa kuna mambo we Bhabhiloni ku Ribila mu shango ye Hamati, ngono kaswika kan'tilika nlandu. 10 Mambo we Bhabhiloni kabulaya bakololo ba Zedekiya mbeli kukwe, kakale kabulaya makulukota e Juda ku Ribila. 11 Wakakonyombola mesho a Zedekiya, kan'sunga nge ketani mu makumbo ngono mambo we Bhabhiloni kantolela ku Bhabhiloni kaswika kan'longa mu ng'umba ye busungwa kudzina zhuba le lufu gugwe.
Kukolomogwa kwe Ng'umba ye Ndzimu
(2 Bomambo 25:8-17)
12 Mu mwedzi we bushanu mu zhuba le bugumi le mwedzi, hwuti gole le bugumi lina makole ali zhanalume (19) la Mambo Nebukadineza, mambo we Bhabhiloni, Nebuzaradani ntungamili we balindi wakabe eshinga mambo we Bhabhiloni kangina mu Jerusalema. 13 Kapisa Ng'umba ya Yahwe ne ng'umba ye bumambo ne ng'umba dzose dze Jerusalema, ng'umba imwe ne imwe hwulu kaipisa. 14 Babhayani bose bakabe bana ntungamili we balindi bakapkhwanya makuma wose kupoteleka Jerusalema. 15 Nebuzaradani ntungamili we balindi katapa bathu bose bakabe bali bashayi kwazo nenge bathu bose bakabe basala mu nzi nkulu ne batizhi bakabe batizhila kuna mambo we Bhabhiloni ne nyambi dze kubezha. 16 Koga Nebuzaradani ntungamili we balindi kasiya bamwe be bashayi kwazo mu shango kuti bashinge mu minda ye mizhambi ne mu minda imwe.
17 Phanda dze phangula dzakabe dzili dze Ng'umba ya Yahwe ne zwigadziko zwina makumbgwana ne Gungwa le phangula zwakabe zwili mu Ng'umba ya Yahwe, Bakhaladiya bakazwipkhwanya zwikabe zwiyenga ngono bakasengela phangula yose ku Bhabhiloni. 18 Bakasenga kose ne hali ne maharawo ne zwidzimi zwe mavone ne zwikutili ne ndigwana dzinopisila motsha ne zwija zose zwe phangula zwakabe zwishingisiwa mu Ng'umba ye Ndzimu, 19 ne zwikutili zwitukununu ne makambana e moto ne zwikutili ne hali ne zwigadziko zwe mavone ne ndigwana dzinopisila motsha ne ndilo hwulu, zose zwe zwipo zwe zwing'o zwakabe zwakathang'wa nge siliva.
20 Phanda mbili dze phangula ne Gungwa, kusi kwalo lina zwifano zwe mikono zwili gumi lina zwibili zwakathamwa nge phangula ne zwigadziko zwina makumbgwana zwakabe zwathamwa ndi Mambo Solomoni ezwithamila Ng'umba ya Yahwe zwakabe zwili zwinjinji kwazwabe zwipinda zwiyelo. 21 Phanda imwe ne imwe bulefu kuyenda pezhugwi gwakabe guli thambo dzili gumi lina zhanakadzi (18), tjapezhugwi kwe phanda kwakabe kuli bupabi gwe maboko ali gumi lina mabili (12), bupabi gwe phanda gwakabe guli zwinyala zwili zwinna phanda yakabe ili bgwambgwa koga tjemukati.
22 Phanda yakabe ina nsholo wayo we phangula, pezhugwi kwe nsholo kwakabe kuli maboko ali mashanu, kwakalukanyiwa kuna dzipomegiranate dzose dzili dze phangula dzakanakisa pezhugwi kupoteleka. Phanda imwe yakabe yakanakisiwa koga sa ikoku, dzipomegiranate naidzo dzili muili. 23 Dzipomegiranate dzakabe dziboneka dzakabe dzili makumi ali zhanalume dzina dzili tathatu (96). Dzipomegiranate dzose dzakabe dzakalukigwa kupoteleka dzakabe dzili zana (100).
Bajuta banoyisiwa ku Bhabhiloni
(2 Bomambo 25:18-21, 2 27-30)
24 Ngono ntungamili we balindi katola Seraya mpirisiti nkulu na Zafaniya unotobela mpirisiti nkulu ne batjengeti batatu be lutombo, 25 kudwa mu nzi nkulu wakatola nshingi wakabe ali nlauli we balume be ngwa ne balume bali kutendeka be bakumbuludzi ba mambo, bakabe bewang'wa mu nzi nkulu, ne nkwalili we nlauli we babhayani wakabe edanilila bathu be shango, ne balume bali makumi ali tathatu (60) be bathu be shango, bakabe bewang'wa mu nzi nkulu. 26 Ngono Nebuzaradani ntungamili we balindi wakabatola kabayisa kuna mambo we Bhabhiloni ku Ribila. 27 Mambo we Bhabhiloni kabaloba kababulaya ku Ribila mu shango ye Hamati. Ndizo Bajuta bakatolegwa kuzhe kwe shango yabo.
28 Eyi imbalo ye bathu bakatogwa ndi Nebukadineza ebatapa: Mu gole le butendeka, kwakatogwa Bajuta bali zwiwulu zwili zwitatu zwina makumi mabili ana batatu (3 023), 29 mu gole le bugumi lina ali zhanakadzi la Nebukadineza wakatapa kudwa mu Jerusalema bathu bali mazana ali zhanakadzi ana bali makumi matatu ana babili (832), 30 mu gole le bumakumi mabili ana ali matatu la Nebukadineza, Nebuzaradani ntungamili we balindi wakatapa Bajuta bali mazana ali kutendeka ana bali makumi manna ana bashanu (745), bathu bose bose bakabe bali zwiwulu zwili zwinna zwina mazana ali tathatu (4 600).
Jehoyakini unosunungugwa
31 Mu gole le bumakumi matatu ana kutendeka le kutapiwa kwa Jehoyakini mambo we Juda mu mwedzi we bugumi lina mibili mu zhuba le bugumi lina ali mashanu le mwedzi, Evilimerodaki mambo we Bhabhiloni mu gole laakaabe mambo, kamilidza nsholo wa Jehoyakini mambo we Juda ngono kan'dusa mu ng'umba ye busungwa, 32 kalebeleka naye nge buthu ngono kampa tjigalo tjipezhugwi kwe tja bomambo bamwe bakabe banaye mu Bhabhiloni. 33 Ndizo Jehoyakini kaambula zwiambalo zwizwe zwe busungwa. Ngono mazhuba wose e butjilo gugwe kaja zwibaka zose pa tafuli ya mambo, 34 ngekwe ndipo iye wakabe epiwa ndipo tjibaka ne tjibaka kuyenda ne zwaanoshaka zhuba ne zhuba atjatjila kudzina zhuba le lufu gugwe.
1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 ¶ And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
8 ¶ But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. 10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 ¶ Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, 13 And burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men , burned he with fire: 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. 15 Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 16 But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. 17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. 18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. 20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. 22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. 23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
24 ¶ And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: 29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31 ¶ And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, 32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.