Tjifaniso tje pkhwizi yakamila
(Matewu 18:12-14)1 Bakhethisi ne batjinyi bakabe besedzela bose panli kun'hwilila. 2 Koga Bafarasi ne badiyi be nlayo bakang'ong'ola beti, “Nlume iwoyu unoamutjila batjinyi, kakale kaja nabo.” 3 Ndizo Jesu kababudza tjifaniso, eti:
4 “Ndiupi nlume pakati kwenyu, ungati ana pkhwizi dzili zana ling'ompela (100) ebe elashikigwa nge ing'ompela yadzo, kasisiye dzili makumi ali zhanalume ana dzili zhanalume (99) mu shango, kanoshaka pkhwizi iyeyo yalashika kudzina eibona kene? 5 Ngono ha aibona, unoipika nge kushatha. 6 Ha eswika kanyi, unodana bazwalani babe ne babakidzani naye, kabakubunganya kati ku bali, ‘Shathani nami, ngobe pkhwizana yangu yakabe yamila ndaibona.’ 7 Koga saikoko ndomubudza nditi, kowobe ne kushatha kudzimu, ha ntjinyi ng'ompela eshandukila matjinyo awe, kupinda balulwami bali makumi ali zhanalume ana bali zhanalume (99) basingashetane ngokushanduka.”
Tjifaniso tje mari e loso akamila
8 “Kene ndiupi nkadzi una maloso e siliva e mazhuba ali gumi, unoti alashikigwa nge limwe lawo kasibhatidze luvone, katshwayila ng'umba, kalishaka nge njele kudzina elibona kene? 9 Ngono ha alibona unodana bazwalani babe be tjikadzi ne babakidzani naye, ebakubunganya eti ku bali, ‘Shathani nami, ngobe loso langu le siliva lakabe lamila ndalibona.’ 10 Koga sa ikoko, ndomubudza nditi, batumwa be Ndzimu banoshatha ha ntjinyi nng'ompela eshandukila matjinyo awe.”
Tjifaniso tje bakololo bakamila
11 Jesu kapapha kati, “Kwakabe kuna mmwe nlume ana bakololo bali babili. 12 Ntjetjana kati kuna tate babe, ‘Tate, mundipeni langu gobe mu thundu yenyu lakalingisana nami.’ Ndizo tate babo bakabakobanya thundu yabo. 13 Shule kwe mazhuba mashomanana, nkololo ntjetjana kakubunganya thundu iye yose katola gwendo, kayenda ku shango ikule kule, ngono ikoko kazanisa fumwa iye mu butjilo gusingashathise. 14 Ndizo kati azanisa kose kwaakabe anako, kukabe ne bhamba gulu mu shango iyeyo, katangisa kudziyila. 15 Ngono wakamilika kazwiyisa ku mmwe nlume we shango iyeyo, wakantumila ku nnda uwe kunopa hwotji dzidze zojiwa. 16 Kayemula kuja zojiwa zwinojiwa ne hwotji, koga akuna wakampa tjimwe. 17 Koga kati ekumbula kati, ‘Bangana balanda ba tate bangu banoja zojiwa zwikasala, koga imi pano ndofa nge zhala! 18 Ndowomilika ayenda kuna tate bangu, ngono ati ku bali, Tate, ndakatjinyila kudzimu kose namwi. 19 Andizotjafanila dang'wa nkololo wenyu mundibhate se mmwe we bashingi benyu.’ 20 Ndizo kamilika kayenda kuna tate babe.
“Koga kukati atji thambo, tate babe bakambona, ngono bakanhwila ngoni kwazo. Bakatizhilila nkololo wabo, bakan'gumbatila bakamputa. 21 Nkololo kati kuna tate babe, ‘Tate, ndakatjinyila kudzimu kose namwi. Andizotjafanila kudang'wa nkololo wenyu.’ 22 Koga tate babe bakati ku bashingi babo ‘Libilidzani! Zhisani tjiambalo tjakanaka kupinda zose mun'ambadze itjo. Mun'ambadze ring'i ne khwebana. 23 Zhisani gondolo lakakola mulibhaye. Ngatijeni tishathe. 24 Ngobe nkololo wangu iwoyu, wakabe afa koga unotjila kakale, wakabe amila koga wabong'wa.’ Ndizo bakatangisa nzano.
25 “Nge tjibaka itjetjo nkololo hwola wakabe ali ku minda. Kati ezha pejo ne nzi, kahwa kumbiwa kuzang'wa. 26 Ndizo kadana mmwe we balanda kambhuzwa kuti koshingikalani. 27 Ngono nlanda kan'dabila eti, ‘Nnung'una uwo wabuya, ngono tate babo mbhayila gondolo lakakola, ngobe wabuya etjila kakale ezwihwa.’
28 “Nkuluwe kagwadzamoyo kalamba ngina mu nzi, ndizo tate babe bakabhuda bakanonteta. 29 Koga kadabila tate babe eti, ‘Lingani! Makole wose iyawa ndakabe ndimushingila kakale andithu atongo tjuluka milayo yenyu. Koga amuthu mukatongo ndipa kene tjili tjibudzana kuti ndithamile bakwinya bangu zojiwa. 30 Koga nkololo wenyu iwoyu wakazanisa thundu yenyu nge fukula dzinozwitengesa unoti eswika mu nzi mukambulayila gondolo lakakola!’ 31 Tate babe bakadabila beti, ‘Nkololo wangu, iwe unami misi yose, na zose zwandinazo nge zwizo. 32 Ndizo kuzana ne kushatha kofanila, ngobe nnung'una uwo iwoyu, wakabe afa koga wotjila kakale, wakabe amila koga wabong'wa.’ ”
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 ¶ And he spake this parable unto them, saying, 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it , he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 ¶ Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it ? 9 And when she hath found it , she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 ¶ And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me . And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it ; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.