Mbulayi we mpirisiti
1 Dafite kamilika mu Gati katizhila ku guwu le Adulamu. Kwakati bakulu babe ne ng'umba yose ya tate babe behwa nge kwako, bakadelukila kunli. 2 Bose bakabe bakamanikana ne bakabe bana zwikoloto ne bakabe basingagutshike, bakakubunganila kunli ngono kabe ntungamili wabo. Balume bakabe banaye bakabe bangabe mazana manna (400). 3 Kudwa ipapo Dafite kayenda ku Mizipha mu Moabu, ngono kadwa mambo we Moabu kati, “Ndokumbila kuti mundibhatile tate na mme, kuswikila ndiziba kuti Ndzimu unowondithamilani.” 4 Kasiya bazwadzi babe muna mambo we Moabu, bakagala naye tjibaka tjose tjakabe Dafite ali mu dizhilo. 5 Koga nlebesambeli Gadi kadwa Dafite kati, “Usigale mu dizhilo, milika ungine mu shango ye Juda.” Ndizo Dafite kamilika, kangina mu ishaka tje Hereti.
6 Ipapo Saulo kahwa kuti Dafite ne balanda babe bakabong'wa. Saulo wakabe ali gele ku Gibiya, kusi kwe ntamarisiki pezhugwi kwe duthu, akabhata thumo lile nge luboko, balanda babe bakabe bali mile bakampoteleka. 7 Saulo kadwa balanda babe bakampoteleka kati, “Teedzani ngeno, imwi Babhenjamini, apa nkololo wa Jesi unowopa mmwe ne mmwe wenyu shango ne minda ye mizhambi kene? Apa mose unowomuthama balauli be babhayani bali zwiwulu (1 000) ne balauli bali mazana (100) kene? 8 Ini makazwibumba mose kugwa nami? Akuna ne nng'ompela wakandiluma zebe, ha nkololo wangu ethama tjidumano ne nkololo wa Jesi, ndodwa ne nng'ompela wenyu wakabe ne hanya nami, kundibudza kuti nkololo wangu unokulumbidza Dafite nlanda wangu, kuti andilalile sekwa anothama nasi.”
9 Koga Doegi we N'edoma, wakabe ali mile ne balanda ba Saulo, kadabila eti, “Ndakabona nkololo wa Jesi paakayenda ku Nobhu kuna Ahimeleke nkololo wa Ahitubhu, 10 Ahimeleki kantembezelela kuna Yahwe, kampa zojiwa, kabuya kampa bukano gwa Goliati we Nfilisitiya.” 11 Ndizo mambo katuma bathu kunodana mpirisiti Ahimeleki ne be nsha wa tate babe bose, bapirisiti bakabe bali ku Nobhu, bose bakazha kuna mambo. 12 Saulo kandwa kati, “Teedza, nkololo wa Ahitubhu.”
Kadabila kati, “Ndipano tetshi wangu.”
13 Saulo kambhuzwa kati, “Hwutini makazwibumba kugwa nami, iwe ne nkololo wa Jesi, wakampa zojiwa ne bukano, ukantembezelela ku Ndzimu, kuti andipandukile, andilalile sekwa athama nasi?” 14 Ndizo Ahimeleki kabhuzwa mambo kati, “Apa ndiani unogalikabgwe sa Dafite mu balanda benyu bose kene? Nkwasha wenyu mambo, nlauli we ntjengeti wenyu, kakale unokudziwa mu ng'umba yenyu? 15 Apa i zhuba le kutanga nasi ndintembezelela mu Ndzimu kene? Ndodwa! Ngakusijalo! Mambo basitilike nlandu mu nlanda wabo, kene mu mmwe webe ng'umba ya tate bangu, ngobe akuna tjandinoziba ngekwe zwithu zose izwezwi, nakuto kuli kungapani.” 16 Mambo kandwa kati, “Ndolebesa unowofa, Ahimeleki, iwe ne be ng'umba ya tate babo bose.” 17 Ndizo mambo kadwa balisi bakabe bali mile bakampoteleka kati, “Shandukani mu bulaye bapirisiti ba Yahwe, ngobe banoma na Dafite, bakaziba kuti wakatizha, ngono bakasitongo ndibudza.” Koga balanda ba mambo bakasimilidze luboko kubabulaya bapirisiti ba Yahwe. 18 Ndizo mambo kadwa Doegi kati, “Iwe Doegi shanduka ubalaye bapirisiti.” Doegi we N'edomu kashanduka kabulaya bapirisiti, mu zhuba ilelo kabulaya bali makumi ali zhanakadzi ana bali bashanu (85) bakabe bakaambala efodi. 19 Kalidza bukano mu Nobhu, nzi nkulu we bapirisiti, katemelela balume ne bakadzi, bana ne ngawana ne ng'ombe dzawo ne madonki ne pkhwizi, kabulaya kose. 20 Koga mmwe we bakololo ba Ahimeleki nkololo wa Ahitubhu, unoyi Abiathari, kapudzumuka katizhila kuna Dafite. 21 Abiathari wakabudza Dafite kuti Saulo wakabulaya bapirisiti ba Yahwe. 22 Dafite kadwa Abiathari kati, “Ndakaziba mu zhuba ilelije, pakabe Doegi we N'edomu ali ikweno, kuti tjoselele unowobudza Saulo. Ndimi ndakazhisila be nsha wa tate babo lufu. 23 Gala nami, usitongotja, ngobe unoshaka kundibulaya, unoshaka bulaya nawe, ngono unowotjidziwa nami.”
1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it , they went down thither to him. 2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
3 ¶ And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
5 ¶ And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
6 ¶ When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
9 ¶ Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am , my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
17 ¶ And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
20 ¶ And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’s priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.