Josefa unotjenesa mawoloto a Mambo
1 Kwakati kwapinda makole ali mabili Faro kawolota. Wakawolota ali mile pa gwizi gwe Naili, 2 ngono kabona ng'ombe hadzi dzili kutendeka mbuya dzakakola, dzithathuha mu gwizi dzifula pakati kwe shanga dze gwizi. 3 Ngono shule kwadzo kukathatuha dzimwe ng'ombe hadzi dzili kutendeka dzakabipa dzakawonda dzikama pana idzedzije dzimwe pa phili ye gwizi. 4 Ngono ng'ombe dzakabe dzakabipa dzakawonda dzikaja idzedzija dzimwe dzili kutendeka dzakanaka dzakakola. Ipapo Faro kamuka. 5 Ngono kabhakhwa nge hwope kakale kawolota gwe bubili ebona misholo ye mathunde ili kutendeka ina shanga dzakapunda mbuya yakamela mu tshinde lili ling'ompela. 6 Shule kwayo kabona mimwe misholo ye mathunde yakaswaba yakapisiwa nge phepo inopisa se ye tjilambanyika. 7 Misholo ye mathunde yakaswaba ikamidza misholo ili kutendeka yakapunda. Ipapo Faro kamuka ngono kawana ili kuti wabe ewolota. 8 Tjimuka mangwanana Faro kadziyidzika mu meya, ndizo kanodana ng'anga dzose ne batjenjendu be Egipiti. Kababudza mawoloto awe koga kukasibe ne watubula kuatjenesa.
9 Ipapo mbhati we bhepe nkulu le nkumbi la mambo, kati kuna Faro, “Nasi ndakumbula jinyo langu. 10 Makati mmwe nsi imwi Faro magwadzila moyo balanda benyu, imi ne nkulu we babhiki mukatilonga mu ng'umba ye busungwa imu nzi we nkulu we batjengeti. 11 Kwakati busiku gumwe, mmwe ne mmwe wedu kawolota hwope dzina tjeneso yakasiyana. 12 Takabe tina nzhuzha mmwe we Nhebheru ali nlanda we nkulu we batjengeti. Tikambudza mawoloto edu ngono kati tjenesela iwo epa mmwe ne mmwe wedu tjeneso ye hwope dzidze. 13 Ngono kukashingikala koga sekwa akatitjenesela idzo. Imi ndakati ha bgwiliziwa mu nshingo wangu koga mbhiki kalembedziwa kafa.”
14 Ipapo Faro katuma nthu kunodana Josefa, ngono kadusiwa mu ng'umba ye busungwa tjinyolotjo. Kati akera ndedu dzidze aambala zwiambalo zwipoga kayenda kuna Faro. 15 Faro kati kuna Josefa, “Ndakawolota ngono akuna nthu ungatjenesa hwope idzedzi. Koga ndakahwa nge kuko kuyi awabudziwa hwope iwe ungadzitjenesa.”
16 Josefa kashandula Faro eti, “Imi andingatubule, koga Ndzimu unowomupa tjeneso yamunoshaka.” 17 Ipapo Faro kabe eti kuna Josefa, “Mu mawoloto angu ndakabe ndili mile mu phili dze Naili, 18 ha ndibona ng'ombe hadzi dzili kutendeka dzithatuha mu gwizi dzakakola mbuyanana dzibe dzifula mu shanga dze gwizi. 19 Shule kwadzo kukabhuda dzimwe ng'ombe hadzi dzili kutendeka dzakawunduluka, dzakawonda dzakabipa. Andithu abona ng'ombe dzakabipa sa idzedzi mu shango yose ye Egipiti. 20 Ng'ombe hadzi dzakawonda, dzikaja idzedzije dzakakola dzili kutendeka dzathatuha kutanga. 21 Koga ne dzaja kwakabe kusina ungati ndidzo dzaja, dzakabe dzilingika dzakabipa koga se kutanga. Ngono ipapo amuka mu hwope. 22 Abhakhwa nge hwope kakale ngono awolota kakale ndibona misholo ili kutendeka ye mathude ina shanga dzakapunda mibuya yakamela mu tshinde ling'ompela. 23 Shule kwayo kukamela mimwe misholo ye mathunde ili kutendeka yakaswaba isina shanga yakapisiwa nge phepo inopisa se ye tjilambanyika. 24 Misholo ye mathunde yakaswaba ikamidza misholo ili kutendeka mibuya. Ndakabudza ikoku ng'anga, koga akuna yakatubula kutjenesa.”
25 Ipapo Josefa kati kuna Faro, “Mawoloto enyu mang'ompela, anodwa tjithu tjing'ompela. Ndzimu wamuzumbunulila tjawabe pejo nge kutjishinga. 26 Ng'ombe hadzi dzili kutendeka makole ali kutendeka ne misholo ye mathunde ili kutendeka makole ali kutendeka, mawoloto ali mang'ompela. 27 Ng'ombe hadzi dzili kutendeka idzedzi dzakathatuha shule dzakawonda, dzakabipa makole ali kutendeka ne misholo ye mathunde yakaswaba yakapisiwa nge phepo inopisa se ye tjilambanyika makole ali kutendekabo. Amilile makole ali kutendeka e bhamba. 28 Nditjo tjandakabudza Faro nditi Ndzimu wazumbunulila Faro tjawabe pejo nge kutjishinga. 29 Kwaswika makole ali kutendeka e bhokonyogwa mu shango yose ye Egipiti. 30 Shule kwawo kowozha makole ali kutendeka e bhamba. Ipapo bhokonyogwa lowokanganika mu Egipiti, zhala inowothukudza shango. 31 Bhokonyogwa lowokanganika ngoti bhamba lowobe lakabipisisa. 32 Kubgwilulugwa kwe mawoloto a Faro kodwa kuti ikoku kwathang'wa nge Ndzimu ndizo Ndzimu unowokuthama tjinyolotjo.
33 “Ndizo ngwenu Faro ngaashalule nthu una hwisiso, wakatjenjela anthame ntjengeti we Egipiti. 34 Faro ngaabige bamwe balingi mu shango banowobe betola gaswa le bushanu mu zwivuno zwe Egipiti mu makole ali kutendeka e bhokonyogwa mu Egipiti. 35 Dusani ndaulo kuti bakubunganye zojiwa zose zwe makole iyawa akanaka anozha. Zwibiganyiwe mu mizi bazwitjengete. 36 Zojiwa izwezwi zwakafanila zwibiganyigwe shango, kuti zwishingisiwe mu makole ali kutendeka e bhamba iyawa anowozha mu Egipiti kuyita kuti shango isilobesiwe ne bhamba.”
Josefa unobigwa mbusi we Egipiti
37 Nkumbulo iwoyu ukashathisa Faro ne makulukota awe. 38 Faro kalebeleka ne makulukota awe eti, “Apa tingawana mmwe kumwe kene unonga iwoyu una meya ye Ndzimu kene?” 39 Ndizo Faro kabe eti kuna Josefa, “Ndzimu se wakulakidza ikoku, akuna mmwe wakatjenjela unohwisisa sawe. 40 Ndiwe unowotjengeta zwaka nzinda, bathu bangu bose banowohwilila ndayo dzidzo. Imi ndowobe nkulu pakuli nge bushe.” 41 Ndizo Faro kadwa Josefa kati, “Bona, ndakuthama ntungamili we shango yose ye Egipiti.” 42 Ndizo Faro kadusa ring'i mu tjinyala tjitje kaambadza Josefa mu tjinyala. Kammbadza hazu dze jila lakanaka ne ndalama dze golide mu ntshibha uwe. 43 Kantathisa koloyi ye ngwa inotobela ya mambo nge mamo. Mbeli kukwe kukayenda bathu bakabe bepululudza beti, “Munthigamile!” Saikoko kanthama ntungamili we shango yose ye Egipiti. 44 Faro kati kuna Josefa, “Ndimi Faro, kuzhe kwe dama laungabe waleba akuna nthu ungathama tjithu kene tjipi zwatjo mu Egipiti.” 45 Faro katumila Josefa kati Zafenati Paneya ngono kampa Asenati nkololokadzi wa Potifera mpirisiti wa Oni kube nkadzi uwe. Josefa katendeleka mu shango ye Egipiti. 46 Josefa wakabe ana makole ali makumi matatu (30) tjibaka tjaakatangisa kushingila Faro mambo we Egipiti. Josefa kamilika pana Faro katendeleka mu shango yose ye Egipiti. 47 Mu makole iyawa ali kutendeka e bhokonyogwa kwakabe ne zojiwa zwinjinji kwazo. 48 Josefa kakubunganya zojiwa zose zwakawanika mu makole ali kutendeka e bhokonyogwa mu Egipiti kazwibiganya mu mizi. Mu nzi mmwe ne mmwe wakabe ebiganya zojiwa zwadwa mu minda yakaupoteleka. 49 Josefa kabiganya mathunde manjinji se nsetje we gungwa. Akabe ali manjinji kwaakadzina kaletja kuyela ngoti akabe epinda ndizanyo.
50 Josefa ne nkadzi uwe Asenati nkololokadzi wa Potifera mpirisiti wa Oni bakazwala bakololo babili makole e bhamba asathu kaswika. 51 Josefa katumila mwana uwe we mbano eti Manase eti, “Ndzimu wakandithama kuti ndikangang'we kudziyila kwangu, ndikangang'we ne nsha wa tate bangu.” 52 Nkololo we bubili kantumila zina kati Ifureimi ngoti eti, “Ndzimu wandiwatsha mu shango ye kudziyila kwangu.”
53 Makole ali kutendeka e bhokonyogwa mu Egipiti kapela, 54 ngono makole ali kutendeka e bhamba katangisa sekwakaleba Josefa. Bhamba likabepo mu shango dzimwe dzose, koga mu shango yose ye Egipiti kwakabe kuna zojiwa. 55 Kukati shango yose ye Egipiti yabe ne bhamba, bathu bakalilila Faro beshaka zojiwa. Faro kabadwa kati, “Yendani kuna Josefa, ngono tjaanomudwa mu tjishinge.” 56 Kukati bhamba labe mu shango yose Josefa kazhula matula katengesela Baegipiti mathunde ngoti bhamba lakabe lakabipa mu shango yose ye Egipiti. 57 Shango yose ikazha ku Egipiti kutenga mathunde muna Josefa ngoti bhamba lakabe lakabipa mu shango yose.
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 ¶ Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 ¶ Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself , and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 ¶ And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this , and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 ¶ And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is , a man in whom the Spirit of God is ? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he , hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 ¶ And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.