Jesu etuma bathu bali makumi ali kutendeka ana babili
1 Shule kwa ikoku, She kashalula bamwe bali makumi ali kutendeka ana babili, kabatuma bubili nge bubili kuyenda mbeli kukwe, ku nzi mmwe ne mmwe ne magalo mamwe ne mamwe kwaakabe akafanila kuyenda. 2 Kabadwa kati, “Kuvuna kukulu, koga bavuni bashomanana. Ndizo, kumbilani mweni we nnda, atumile bashingi mu kuvuna kukwe. 3 Yendani, ndomutuma se pkhwizana pakati kwe phele. 4 Musisenge ikwama tje mari, kene gobhodo kene khwebana, kakale musiyite wamunolebesa mu zila. 5 Ha mungina mu nzi, kutanga muti, ‘Kunyalala ngakubepo mu nzi iwoyo.’ 6 Ha kuli yapo nthu una kunyalala, kunyalala ikoku kowobe munli, koga ha kusina, kunyalala ikoku kowobgwilila kumuli. 7 Mugale mu nzi iwoyo, muja mung'wa tjabanomupa, ngobe nshingi wakafanigwa nge mbhayilo uwe. Musitongo dwa mu nzi mmwe mu yenda ku mmwe. 8 Ha mu ngina mu nzi, bakamuamutjila, ijani tjamapiwa. 9 Podzani bagwele ba ipapo kakale mu babudze muti, ‘Bushe gwe Ndzimu gwamusedzelela.’ 10 Koga ha mu ngina mu nzi ngono bakasimuamutjile, yendani mu zila dzawo muti, 11 ‘Ne hwuluba ye nzi iwoyo yanamatila mu makumbo edu toishashamula, guli butendeki gwe kuti amuzotiamutjila. Koga zibani woku, bushe gwe Ndzimu gwasedzelela.’ 12 Ndomubudza nditi, mu zhuba ilelo kusumikilisiwa kwe Sodoma kowobe kulelu kupinda kwe nzi iwoyo.”
Mizi isingagalemoyo
(Matewu 11:20-24)
13 “Yee mme wee! Wapalala iwe nzi we Korazini! Yee mme wee! Wapalala iwe nzi we Bhetisaida! Ha matjenamiso akashingwa mu muli akabe ashingwa mu nzi we Tire ne Sidoni bathu baikoko banobe bakashandukila ku Ndzimu ntolo, bakaambala masaka bali gele mu nlota. 14 Koga mu zhuba le kusumikilisiwa kwe bathu be Tire ne Sidoni kowobe kulelu pana kwenyu. 15 Nawe nzi we Kapenaume, apa unomilidzigwa kudzimu kene? Aa, unowodelusigwa pasi, ku bugalo gwe bafi.
16 “Iye unomuhwa unohwa imi, na iye unomulamba unolamba imi, ngono iye unondilamba unolamba iye wakandituma.”
Kubuya kwe bali makumi ali kutendeka ana babili
17 Bali makumi ali kutendeka ana babili bakashanduka nge kushatha, bakati, “She, ne meya mibi inotihwa ha tiyitjemela nge zina lenyu.”
18 Kadabila eti, “Ndabona Satani ewa se lupenyo gwe vula edwa pezhugwi. 19 Ndakamupa simba kutshamba nyoka ne makungubudza ne kukunda masimba wose e tjita, akuna tjinowomukubadza. 20 Koga musishathe ngekwa ikoku, kuti meya inomuhwa koga shathilani kuti mazina enyu akakwagwa kudzimu.”
Jesu akashatha
(Matewu 11:25-27Matewu 13:16-17)
21 Mu tjibaka itjetjo, Jesu wakabe akashathiswa nge Meya yakayengemala kabe eti, “Ndomuboka, Tate, She we kudzimu ne shango, ngobe makasumbikila zwithu izwezwi batjenjedu ne banohwisisa, koga mukazwizumbunulila zwitole. Ee, Tate, ngobe oku kwakabe kumushathisa.
22 “Zwithu zose zwakapiwa imi ndi Tate. Akuna unoziba kuti Nkololo ndiani, kuzhe kwa Tate, kene kuti Tate ndiani kuzhe kwe Nkololo na ibabo Nkololo baada kubazibisa.”
23 Ipapo katendebukila ku badiyiwa babe, ngono kati ku bali asingahwiwe nge bathu, “Bakakombolegwa ibabo banobona tjamunobona! 24 Ngobe Ndomubudza nditi, balebesambeli banjinji na bomambo bakayemula kubona tjamunobona, koga bakasitjibone ne kuhwa tjamunohwa koga bakasitjihwe.”
Tjifaniso tje Nsamariya wakalulwama
25 Ipapo mmwe n'diyi we nlayo kamilika kulika Jesu, kati, “N'diyi, ini tjandakafanila shinga kubona butjilo gusingapele?”
26 Jesu kadabila eti, “Ini tjakakwagwa mu nlayo? Iwe unoubala tjini?”
27 Iyebo kashandula kati, “Kwakakwagwa kuyi, ‘Ida She Ndzimu uwo nge moyo uwo wose nenge meya iyo yose nenge masimba awo wose nenge nkumbulo uwo wose’ kakale, ‘Ida mbakidzani uwo sekwa unozwida.’ ”
28 Jesu kadabila eti, “Washandula zubuyanana. Ita ikoku, ndizo unowotjila.”
29 Koga nge kushaka kuzwilulwamisa, kabhuzwa Jesu kati, “Ngono mbakidzani wangu ndiani?”
30 Jesu kati, “Mmwe nlume wakabe edwa ku Jerusalema edelukila ku Jerikho, kashangana ne batoleli, bakantolela thundu, bakanloba ngono bakayenda bansiya ali pejo nge lufu. 31 Kukashingikala kuti mpirisiti mmwe atobele zila iyeyo, ngono kati ebona nlume iwoyu, kanyenyeledza kapinda. 32 Sa ikokobo, Nlevi kati epinda bo ipapo kambona, kanyenyeledza kapinda. 33 Koga Nsamariya wakabe ali mu gwendobo, kaswika pakabe pana nlume iwoyu kati embona kanhwila zogwadza, 34 kayenda kunli, kalapa mabanga awe nge kuadila mafuta ne nkumbi we zhambi, kudwapo kaasunga. Kudwa ipapo katathisa nlume iwoyo mu zomba iye kan'yisa ku ng'umba ye bezi kwaakan'yengelako. 35 Tjimuka kadusa maloso mabili e siliva kaapa ntjengeti we ng'umba ye bezi. Kati kunli, ‘Un'yenge, ngono ndowoti ndibuya akulipa kwaunowobe washingisa pezhugwi kwa ikoku.’ ”
36 Jesu kawidza eti, “Sekwa unobona, ndiupi waibaba bathu batatu, wakalakidza ana ludo nge malebeswa ku nlume wakabe ashangana ne batoleli?”
37 N'diyi we nlayo kashandula eti, “Iwoyo wakanhwila zogwadza.” Jesu kati kunli, “Yenda unoyita sa ikokobo.”
Jesu unokumba Mata na Mariya
38 Jesu ne badiyiwa babe bakati bali mu zila yabo, bakaswika pamwe nzi bakaamutjigwa nge nkadzi unoyi Mata. 39 Mata wakabe ana nnung'una uwe edang'wa Mariya, wakatikagala pasi pejo ne makumbo a She kahwilila matama awe. 40 Koga Mata wakabe elemegwa nge nshingo ne kululwamisa kwakabe kwakafanila thamwa. Kazha kuna Jesu ngono kambhuzwa kati, “She, amuna hanya ha nnung'una wangu endisiya ndishinga nshingo ndoga kene? Mumbudze andibhatshe.”
41 She kadabila eti, “Mata, Mata, iwe ate uli gedzikane kakale unodziyidzika nge zwithu zwinjinji, 42 koga tjing'ompela tjithu tjinoshakika, Mariya washalula tjakwako, itjo tjaasingawotolegwa.”
1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 ¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 ¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him , and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him , and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him , 34 And went to him , and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38 ¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: 42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.