1 Ngono bonani, nlebesambeli we Ndzimu kadwa mu Juda kayenda ku Bhetele atumwa ndi Yahwe, kati eswikako kawana Jeroboamu alimile pa tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo episa tjibhayilo. 2 Ngono nlebesambeli we Ndzimu kamimila etjemela tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo nge dama la Yahwe eti, “Iwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, iwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo! Yahwe banolebeleka bakati, ‘Bona, kowozwagwa nkololo mu ng'umba ya Dafite, unowodang'wa zina kuyi Josiya, ngono unowobhayila bapirisiti banopisila zwibhayilo zwe mafupa e bathu mukuli, pezhugwi kuko.’ ” 3 Ngono mu zhuba ilelo zwalo, nlebesambeli we Ndzimu kapa tjilakidzo tjinoti, “Yahwe bapa tjilakidzo tjinoti, ‘Bona, tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjowophatuka na pakati, milota imutjili ikatebukila pasi.’ ”
4 Kukati Mambo Jeroboamu ehwa tjalebgwa nge nlebesambeli we Ndzimu emimila etjemela tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjiku Bhetele, Jeroboamu kadusa luboko gugwe pa tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, katendeka nlebesambeli kati, “Mumbhate.” Ngono luboko gwa akantendeka nlebesambeli we Ndzimu ndigo gukalobgwa nge gulukadzi kasitjatubule kugubuzila kunli. 5 Tjibeso tjikaphatuka na pakati, milota ikatebukila pasi, kuyendidzana ne tjilakidzo tjakapiwa nge nlume we Ndzimu sekwa akadwiwa ndi Yahwe. 6 Mambo Jeroboamu kakumbila nlebesambeli we Ndzimu kati, “Unditembezelele kuna Yahwe, Ndzimu uwo, ubakumbile bapodze luboko gwangu.”
Nlebesambeli we Ndzimu katembezela ekumbila kuna Yahwe, ngono luboko gwa mambo gukapodziwa, gukabe sekwa gwagala guli iko. 7 Ipapo mambo kadwa nlebesambeli we Ndzimu kati, “Atiyende tose ku nzi, unoja zojiwa, ndokowokupa mboko muna tjawandithamila.”
8 Ngono nlebesambeli we Ndzimu kadwa mambo kati, “Nenguba mungandipa gwamu limwe le thundu yenyu, andingayende namwi. Nakuto kuli kunoja kene kung'wa mu ng'umba iyeyi ye bushe. 9 Ngoti ndadwiwa nge dama la Yahwe liti, ‘Usitongoja tjiwunga nakuto kuli kung'wa vula, nenguba kuli kushanduka nge zila yawazha ndiyo.’ ” 10 Ndizo kasitongo shanduka nge zila yaakazha ndiyo, kashanduka nge zila ipoga.
Nlebesambeli we Bhetele wa ntolo
11 Ipapo kukabe kuna sholotjena ye nlebesambeli igala mu Bhetele. Mmwe we bakololo bayo kazha ku ili kayibudza zose zwashingwa nge nlebesambeli we Ndzimu mu zhuba ilelo mu Bhetele. Bakabudza tate babo zwaakaleba kuna mambo. 12 Tate babo bakabhuzwa beti, “Watobela zila ipi?” Ngono bakololo babe bakanlakidza zila yakatobegwa nge nlebesambeli we Ndzimu wadwa ku Juda. 13 Kadwa bakololo babe kuti bambelesele donki, ngono bakambelesela iyo kabe eitatha. 14 Kabe elonda nlebesambeli we Ndzimu, kanon'wana aligele kusi kwe nti nkulu we pakayengemala. Ngono kambhuzwa kati, “Ndiwe nlebesambeli we Ndzimu unodwa ku Juda kene?” Kadabila eti, “Ndimi.”
15 Kabe endwa eti, “Ngatiyende tose ku nzi unoja zojiwa.”
16 Ngono kanshandula eti, “Andingashanduke nawe, naiko kuyenda ndinoja tjiwunga kene kung'wa vula nawe mu magalo iyawa. 17 Ngoti ndakadwiwa nge dama la Yahwe kukayi, ‘Usitongoja tjiwunga kene kuli kung'wa vula ikweno, naiko usitongo shanduka nge zila yawakazha ndiwo.’ ”
18 Nlebesambeli wagala ali mu Bhetele kandwa kati, “Namibo ndi nlebesambeli sawe, ntumwa we Ndzimu walebeleka nami nge dama la Yahwe eti, ‘Kanshaduse azhe nawe ku nzi, kuti awoja tjiwunga abe eng'wa vula.’ ” Koga wakabe enyepa.
19 Ndizo nlebesambeli we Ndzimu kashanduka naye, kanoja tjiwunga mu ng'umba iye, ebe eng'wa vula. 20 Bakati batjigele pa tafuli dama la Yahwe likazha ku nlebesambeli wagala ali mu Bhetele. 21 Ngono kamilidza hwi kati ku nlebesambeli we Ndzimu wakadwa ku Juda, “Yahwe, Ndzimu uwo bakati auzohwa dama la Yahwe, ngoti auzothama tjawakadwiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo. 22 Koga wakashanduka ukawoja tjiwunga ukabuya ukang'wa vula mu magalo abakakudwa bakati, ‘Usitongoja tjiwunga nakuto kuli kung'wa vula muali.’ Unowofa, ngobe wathama ikoko, ngono itumbu tjitjo atjitowobiganyiwa ku zwikumbu zwakabiganyiwa botate babo.”
23 Bakati basinoja tjiwunga bang'wa vula, nlebesambeli wagala ali mu Bhetele kabelesela nlebesambeli donki iwoyu waashandusa mu zila. 24 Katatha donki kayenda, ngono kashangana ne shumba mu zila ikambulaya. Itumbu tjitje tjikawila mu zila ngono donki ikama patjili ne shumba ikama bo patjili. 25 Ngono bathu bakabe bepinda nge zila bakabona itumbu tjitje tjakawila mu zila ne shumba ilimile patjili. Bakanoleba mu nzi nkulu wakabe nlebesambeli wagala ali mu Bhetele egala muuli.
26 Kukati nlebesambeli wakanshandusa ehwa nge kwako, kabe eti, “Nlebesambeli we Ndzimu, usakahwa dama la Yahwe. Ndizo Yahwe bakampa shumba, ndiyo yakampalulanya ikambulaya, kuyendidzana ne dama labo labakandwa.” 27 Ngono kadwa bakololo babe kati bambelesele donki, bakabe bethama tjaabadwa. 28 Katatha donki kabhuda kayenda, kanowana itumbu tje nlebesambeli tjakawila mu zila, donki ne shumba zwili mile patjili. Ngono shumba isaja itumbu kene kuli kupalulanya donki. 29 Nlebesambeli wagala ali mu Bhetele kamilidza itumbu tje nlebesambeli we Ndzimu katjibelesa mu donki, kashandukila natjo ku Bhetele kunlilila ne kumbiganya. 30 Wakabiganya itumbu mu ikumbu tjitje, benlilila beti, “Yee mme wee, ikamu tjangu, ikamu tjangu!” 31 Shule kwe kumbiganya, kadwa bakololo babe kati, “Ha ndafa, mundibiganye mu ikumbu tjakabiganyiwa nlebesambeli we Ndzimu, mubapise mafupa angu ne awe. 32 Ngoti ndebeleko yaakalebeleka nge dama la Yahwe ngekwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjimu Bhetele, nenge kwe ng'umba dzose dzimu magalo akatuthumala dzimu mizi mikulu ye Samariya, aizowila pasi.”
33 Shule kwe zwithu izwezwi, Jeroboamu kasishandukile mbipo iye, kadwilila eshalulila magalo akatuthumala bapirisiti kudwa mu bathu bose. Wakabe ebiga mmwe ne mmwe wakabe eshaka kube mpirisiti. 34 Kuthu ikoko kwakabe tjibi mu ng'umba ya Jeroboamu, kukaipaladza, kukabuya kukailobesa mu shango.
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
11 ¶ Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am . 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 ¶ And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 ¶ And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof , he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him . 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 ¶ After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.