Nlevi ne nkadzi uwe
1 Mu misi iyeyo kusina mambo mu Iziraela, kwakabe kuna Nlevi wakabe egala shule tjose ku shango ye matuthu ye Ifureimi, wakazwitolegwa tjamba kudwa ku Bhetelehema mu Juda. 2 Ngono tjamba tjitje tjikan'siya, tjikayenda ku ng'umba ya tate batjo ku Bhetelehema mu Juda, tjikagala ikweno kwe mimwedzi minna. 3 Ngono nlume uwe kamilika kantobela, kanonkwekweredza kuti abuye ku nzi. Wakabe ana nlanda uwe ne madonki mabili. Nkadzi kantola kanlonga mu ng'umba ya tate babe, ngono tate be nkadzi bakati bembona, bakashatha baka nshanganidza. 4 Ngono tezwale babe, tate be mwanana, bakalamba e yenda, ngono bakagala naye mazhuba matatu, ndizo bakaja bakang'wa belala ikoko. 5 Mu zhuba le bunna kabinduka mangwanana kululwamisila yenda, ngono tate be mwanana bakadwa nkwasha wabo bakati, “Uzwisimise ne tjimwe tjinojiwa, mukoyenda zwenyu.” 6 Ndizo balume bakagala pasi nge bubili gwabo bakaja bakang'wa bose, ngono tate be nkadzi bakadwa nlume bakati, “Ndokumbila ulale kakale moyo uwo ushathe.” 7 Nlume wakati emilika wotjiyenda, tezwale babe bakankumbila kwazo, ndizo kalala kakale. 8 Mu zhuba le bushanu kamuka kutji mangwanana kuti atjiyenda, tate be mwanana bakandwa bakati, “Simisa moyo uwo, gala kuswikila kube masikati.” Ndizo bakaja bose bubili gwabo. 9 Kwakati nlume ne tjamba tjitje ne nlanda uwe bemilika kuti batjiyenda, tezwale babe, tate be mwanana bakandwa bakati, “Bona, kwatjibe madekwana kale. Lala imomu zhuba lamila. Lala ndizo kuti moyo uwo ushathe. Mowobinduka mangwana muwila zila muyenda kanyi.” 10 Koga nlume kalamba lala kakale, kamilika kayenda ngono kaswika kulingisana ne Jebusi iyo Jerusalema. Wakabe ana madonki mabili akabelesiwa ne tjamba tjitje.
11 Bakati batjilinga Jebusi, zhuba lakabe lotjimila, nlanda kadwa tetshi uwe kati, “Buyani tingine mu nzi iwoyu we Bajebusi tilale.”
12 Tetshi uwe kanshandula eti, “Atinga ngine mu nzi we bataya basi bathu be Iziraela, koga towopindila ku Gibiya.” 13 Kadwa nlanda uwe kati, “Buya tisedzele hwunde ye umwe we magalo iyawa, towolala ku Gibiya kene ku Rama.” 14 Ndizo bakapinda bakayenda, ngono zhuba likabamilila bakalinga Gibiya ya Bhenjamini, 15 ngono bakatendebukila ko bakangina kuti balale mu Gibiya. Bakayenda bakanogala pa tjibata tje nzi, koga akuna nthu wakabatolela ku ng'umba iye kuti banolala.
16 Ngono madekwana iyawo kukazha nthutana wakakula edwa kushinga ku minda, wakabe edwa ku shango ye matuthu ye Ifureimi, wakabe egala mu Gibiya, beni be magalo kwakabe kuli Babhenjamini. 17 Kati e milidza mesho awe, kabona nlume pa tjibata tje nzi, ngono nthutana kabhuzwa eti, “Unoyenda ngayi? Unodwa ngayi?”
18 Kandabila eti, “Timu zila topinda, todwa ku Bhetelehema we Juda toyenda ku shango ye matuthu ye Ifureimi kwatinogala. Ndakabendayenda ku Bhetelehema we Juda ngono ngwenu ndoyenda ku Ng'umba ya Yahwe, akuna iye wandiamutjila mu ng'umba iye. 19 Tina mbuba yedu ne zojiwa zwe madonki ne tjiwunga ne nkumbi we zhambi iswi balanda babo, akuna tjatinosheta.” 20 Nthutana kabe eti, “Usidziyidzike, ndowomutjengeta, usilale mu tjibata.” 21 Ndizo kabalonga mu ng'umba iye, kapa madonki zojiwa zwawo, bakan'gula makumbo bakaja bakang'wa.
22 Bakati batjakashatha, balume bamwe be zwilalume bakapoteleka ng'umba bakaloba libati, bakadwa nthutana bakati, “Dusa nlume iwoyo wa walonga mu ng'umba ndizo tinzibe.”
23 Ngono nthutana iye mweni we ng'umba kabhuda kabadwa kati, “Aa, bakanyi kwedu musithame tjithu tjakabipa tjakajali. Mobona kuti nlume iwoyo wazha mu ng'umba yangu, musithame tjithu tjinobhatisa shoni itjetji. 24 Bonani, ndina nkololokadzi wangu we mwanadi ne tjamba tjitje. Ndowomudusila ibo ngwenu. Shingisani ibo, muthame tjamunoshaka mubali. Koga nlume iwoyu musinthame tjithu tjakajali tjinobhatisa shoni.” 25 Koga balume bakasinteedze. Nlume katola tjamba tjitje katjidusila pazhe kubali, bakandzula, bakanshingisa kwakabipa busiku gose kuswikila mazhokuyedza.
26 Kwakati kwatjibe mangwanana nkadzi kabuya kawila pa nkoba we ng'umba ya tetshi uwe, kalala ipapo kuswikila kuyedza.
27 Kwakati tetshi uwe emuka kutji mangwanana, kazhula nkoba we ng'umba eti unobhuda unoyenda, kabona tjamba tjitje tjililele pa nkoba we ng'umba, maboko ali pa itubhu tje ng'umba. 28 Kandwa kati, “Mukatiyende.” Koga kukasheteka dabilo. Kambiga pezhugwi kwe donki ngono nlume kamilika kayenda kanyi kwabo.
29 Wakati eswika ku ng'umba iye, katola mpanga kathubulila tjamba tjitje nge ndungululo dzatjo, kathama zwitho zwili gumi lina kubili (12), kazwitumila mu mituthu yose ye Iziraela. 30 Mmwe ne mmwe wakakubona kati, “Akuthu kukashingikala kene kuka bong'wa tjithu tjakajali kudwa tjose Baiziraela bebhuda mu Egipiti kunoti nasi. Mukubone, mukumbuludze, mulebeleke.”
1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5 ¶ And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
16 ¶ And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay , I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was , till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29 ¶ And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds .