Abhuramu unogwila Loti
1 Mu misi ya Amurafele mambo we Shinari na Ariyoki mambo we Elasari na Kedorilaomeri mambo we Elamu na Tidali mambo we Goyimu 2 bakamusa ngwa, begwa na Bhera mambo we Sodoma na Bhisha mambo we Gomora na Shinabu mambo we Adima na Shemeberi mambo we Zeboyimi na mambo we Bhela (kene Zowa). 3 Bomambo bakulu ibaba bashanu bakathama nshanganyila we ngwa bakashangana mu nkuku we Sidimu iwo ngwenu unodang'wa Gungwa le Mwenyu. 4 Bakashingila Kedorilaomeri makole ali gumi lina makole ali mabili, koga mu gole le bugumi lina makole ali matatu bakapanduka. 5 Mu gole le bugumi lina makole ali manna Kedorilaomeri na bomambo baakabe ana nshanganyila nabo bakabhuda bakanogwa ngono bakakunda Barafa mu Ashitirotekarinayimu ne Bazuzi mu Hamu ne Baemi mu Shave Kiriyathayimu 6 ne Bahori mu shango ye matombo e Seiri bukule kunoti ku Eliparani mu hwunde ye tjilambanyika. 7 Bakashanduka bakayenda ku Enimishipati (kene Kadeshi), ngono bakakunda ntuthu wose we Baamaleki ne Baamori bakabe begala mu Hazazonitamari.
8 Ipapo mambo we Sodoma ne we Gomora ne we Adima ne we Zeboyimi ne we Bhela (kene Zowa) bakalulwamisila ngwa bakabhuda bakanokubungana mu nkuku we Sidimu, 9 benogwa na Kedorilaomeri mambo we Elamu na Tidali mambo we Goyimu na Amurafele mambo we Shinari na Ariyoki mambo we Elasari. Bomambo bali banna begwa na bomambo bali bashanu. 10 Ngono nkuku we Sidimu wakabe una makomba manjinji e ikontiri ngono kukati bomambo be Sodoma ne Gomora betizha, bamwe balume bakawila mu ali, bakasala bakatizhila ku matombo. 11 Bomambo ibaba banna bakatapa thundu yose ye Sodoma ne Gomora kose ne zojiwa, bebe beyenda. 12 Ngono Loti mwana we nnung'una wa Abhuramu na iye bakantapabo ne thundu iye se akabe egala mu Sodoma.
13 Mmwe nthu wakabe atizha, kanobudza Abhuramu we Nhebheru. Abhuramu wakabe egala pejo ne miti mikulu ye pakayengemala ya Mamure we ludzi gwe Baamori, nkulu wa Eshikolo na Anere. Bose ibaba bakabe bana nshanganyila na Abhuramu. 14 Kukati Abhuramu ehwa kuti gamu lile latapiwa, kakubunganya balume bakazwaligwa mu nsha uwe bakadiyiwa ngwa bali mazana matatu ana gumi lina bali zhanakadzi (318) ngono kalonda bomambo ibaba banna bukule kunoti ku Dani. 15 Abhuramu kathubukanya babhayani babe nge makupo busiku, iye ne balanda babe bakabagwisa bakabakunda bakatatana nabo kunoti ku Hoba ku bunandzwa gwe Damasiko. 16 Kashanduka ne thundu yose yakabe yatapiwa ne gamu lile Loti ne thundu iye, kose ne bakadzi ne bamwe basungwa.
Melikizedeki unokombolela Abhuramu
17 Abhuramu kati ashanduka edwa kukunda Kedorilaomeri na bomambo bakabe bana nshanganyila naye, mambo we Sodoma kabhuda kunshanganidza mu nkuku we Shave (kene Nkuku wa mambo). 18 Ipapo Melikizedeki mambo we Salema wakabe ali mpirisiti we Ndzimu Upezhugwi zhugwi kazhisa tjiwunga ne nkumbi we zhambi kuna Abhuramu, 19 ngono kankombolela eti,
“Ndzimu Upezhugwi zhugwi,
Mbumbi we kudzimu ne shango,
ngaukombolele Abhuramu!
20 Ngakulumbidziwe Ndzimu Upezhugwi zhugwi
wakupa kukunda zwita zwizo!”
Ngono Abhuramu kapa Melikizedeki tjebugumi tje tjimwe ne tjimwe.
21 Mambo we Sodoma kati kuna Abhuramu, “Undipe bathu koga, thundu yose uizwitolegwe.”
22 Koga Abhuramu kashandula mambo we Sodoma eti, “Ndakatuna mbeli kwa Yahwe, Ndzimu Upezhugwi zhugwi, Mbumbi we kudzimu ne shango, 23 kuti akuna tjitjo tjandingatola nenguba ili thali kene ntjili we shangu kuti usitongoti ukadwa uti, ‘Ndimi ndakafumisa Abhuramu.’ 24 Akuna tjitjo tjandingatola kuzhe kwe zwakajiwa ne babhayani bangu ne gobe le bandakabe ndayenda nabo, Anere na Eshikolo na Mamure. Ngabatole gobe labo.”
1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 ¶ And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants , born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 ¶ And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.