Jakubo unotizha Labani
1 Jakubo kahwa kuti bakololo ba Labani bakabe beti, “Jakubo wakatola tjimwe ne tjimwe tjakabe tjili tja tate bedu. Fumwa yose yaanayo wakaiwana muna zwakabe zwili zwa tate bedu.” 2 Ngono Jakubo kabonabo kuti Labani wakabe asingatjanshathile se kutanga. 3 Ipapo Yahwe bakati kuna Jakubo, “Bgwilila ku shango ya botate babo ne ku makamu awo, ngono imi ndowobe nawe.”
4 Ndizo Jakubo katuma nthu kanodana Rahele na Liya kuti bazhe ku shango kwaakabe efudza zwithuwo zwizwe. 5 Kabadwa kati, “Ndobona kuti tate benyu abatjina hwanano yabagala banayo nami, koga Ndzimu wa tate bangu unami. 6 Moziba kuti ndakashingila tate benyu nge masimba angu wose, 7 koga tate benyu bakanditjebela. Bakashandula mbhayilo wangu kanjinji. Koga Ndzimu auzobaletja bakandithamila tjakabipa. 8 Bakabe beti ha beti, ‘Zwithuwo zwazwagwa zwina mibala ndizo mbhayilo uwo,’ zwithuwo zose zowobe zwizwala bana bana mibala, kene beti, ‘Zwina mizila ndizo mbhayilo uwo,’ zwithuwo zose zowobe zwizwala bana bana mizila. 9 Ndizo wali Ndzimu wakatola zwithuwo zwa tate benyu ukandipa izo.
10 “Mu nsi we zwithuwo zwikwiigwa ndakawolota ndibona phoko dzina mizila ne dzina manjanja ne zwibadzi dzikwiila hadzi. 11 Ntumwa we kudzimu we Ndzimu ukandidana mu hwope ukati, ‘Jakubo’ Adabila nditi, ‘Ndipano.’ 12 Ngono ukabe uti, ‘Linga ubone kuti phoko dzinokwiila hadzi dzina mizila ne manjanja ne zwibadzi ngoti ndabona kose Labani kwaakakuthamila. 13 Ndimi Ndzimu we Bhetele kwawakazhodza bgwe mafuta ukabuya ukatuna kundili. Ndizo ngwenu wali tjibhuda mu shango iyeyi uyende ku shango ya kanyi kwenyu.’ ”
14 Ipapo Rahele na Liya bakashandula beti, “Apa titjina gobe kene thaka mu thundu ya tate bedu kene? 15 Apa abatotitola se bataya kene? Bakatitengesa bakabuya bakashingisa mari wose akatilobola. 16 Fumwa yose iyeyi Ndzimu yawakatolela tate bedu ndiyo yedu ne bana bedu. Ndizo iwe shinga tjawabudziwa nge Ndzimu.”
17 Ipapo Jakubo katathisa bana babe ne bakadzi babe kamela 18 katakula zwithuwo zwizwe zose kasenga thundu yose yaakashaba mu Padani Aramu kuyenda kuna tate babe Isaki ku shango ye Kanana. 19 Labani wakati ayenda kunokera pkhwizi dzidze Rahele kasala ekwiba midzimu ya tate babe. 20 Jakubo wakatjebela Labani we N'aramu nge kusambudza kuti iye woyenda. 21 Katizha kayenda na kose kwaakabe anako katjuluka gwizi gwe Yufuratesi akalinga ku shango ye matuthu ye Giliyadi.
Labani unolonda Jakubo
22 Kwakati kwapinda mazhuba matatu Labani kabudziwa kuti Jakubo wakatizha. 23 Labani katola makamu awe kalonda Jakubo ngono kambhata mu shango ye matuthu ye Giliyadi shule kwe mazhuba ali kutendeka. 24 Kukati busiku Ndzimu ukazha kuna Labani we N'aramu mu hwope ukandwa ukati, “Usitongoleba tjimwe tjakabipa kene tjakanaka kuna Jakubo.” 25 Labani wakabhata Jakubo mu shango ye matuthu ye Giliyadi kwaakabe akotokela ngono na iye kakotokelabo ko.
26 Labani kadwa Jakubo kati, “Ini ikoku kwawathama unditjebela usenga bakololokadzi bangu ubathama se bakadzi batapiwa nge thumo? 27 Ini wakanyeluka utizha unditjebela. Ini usakandibudza kuitila kuti ndikupeleke nge kushatha timba njimbo nge zwilidzo? 28 Ini usandipa tjibaka kuputa bana be bana bangu ne bakololokadzi bangu ndiwonekana nabo? Tjawathama bulengwe koga. 29 Ndina simba le kukuhwisazogwadza koga busiku gwapinda Ndzimu wa tate babo wati kundili, ‘Yela njele kuti usitongoti tjimwe tjakabipa kuna Jakubo.’ 30 Watizha ngoti wakashuba kubgwilila kanyi kwa tate babo, koga wakwibilani midzimu yangu?”
31 Jakubo kashandula Labani eti, “Ndakabe nditja kuti mowodwa mutola bakololokadzi benyu nge simba. 32 Koga ha mungawana mmwe ipapa una midzimu yenyu ngaabulawe. Shakani mu mesho e makamu edu pano mubone kene mowana tjimwe tjingabe tjili tjenyu, amatjiwana mutjitole.” Jakubo wakabe asingazibe kuti Rahele wakabe akwiba midzimu.
33 Ndizo Labani kangina mu nshasha wa Jakubo ne muna wa Liya ne mu mishasha ye balandakadzi babili koga kasiwane tjimwe. Kati ebhuda mu nshasha wa Liya kangina muna wa Rahele. 34 Rahele wakabe atola midzimu iyeyo kailonga mu hwomo ye sale dze kamela kabe egala pezhugwi kwayo. Labani kashaka nshasha wose ngono kasiwane tjimwe. 35 Rahele kadwa tate babe kati, “Musitongo ndigwadzila moyo tate, ngoti musati muswika pandili amilika, ndimu mwedzi.” Labani kashaka ngono kasiwane midzimu iye.
36 Ndizo Jakubo kagwadza moyo ngono kakayikanya Labani. Kabhuzwa Labani eti, “Nlandu wangu ini? Tjibiibi tjandakashinga ndi tjipi tjayita kuti munditobele? 37 Ngono se mashaka mukashakisisa mu thundu yangu yose, mawanani tjenyu? Mu tjibige ipapa mbeli kwe makamu enyu ne angu kuti batisumikilise. 38 Ndakagala namwi makole wose iyawa ali makumi mabili. Pkhwizi hadzi ne mbudzi dzenyu hadzi adzizotongo sodza kakale akuna tjandakatongo bhaya ndija mu zwithuwo zwenyu. 39 Zwithuwo zwenyu zwakabulawa nge zwibandana andizotongo zwizhisa kumuli, ndakazwimisa nge zwangu. Zwakakwibiwa masikati kene busiku, makazwishaka mu ndili. 40 Tjimo tjangu tjakabe tjili etji, masikati ndakabe nditshwa ne zhuba, busiku ndipota, ndisingabone hwope. 41 Kwakabe kwakajalo koga makole wose ali makumi mabili ndigala namwi. Ndakamushingila makole ali gumi lina makole ali manna ndishingila bakololokadzi benyu babili ashinga makole ali tathatu ndakatjengeta zwithuwo zwenyu ngono mukashandula mbhayilo wangu kanjinji. 42 Ha Ndzimu wa tate bangu, Ndzimu wa Abhurahama iwo unothigamigwa ndi Isaki usakabe nami, nge malebeswa mungabe makanditata ndisina tjandakabhata. Koga Ndzimu wakabona kudziyila kwangu ne kushinga kwangu kunolema ngono busiku gwapinda wakamutjemela.”
Tjidumano pakati kwa Jakubo na Labani
43 Labani kashandula Jakubo eti, “Bakololokadzi ibaba nge bangu ne bana ibaba nge bangu ne zwithuwo nge zwangu. Kose kwaunobona nge kwangu. Koga ini tjandingathama ngwenu ngekwe bakololokadzi bangu kene ngekwe bana babakazwala? 44 Ngatithame tjidumano pakati kwangu nawe tjibe tjitendeki pakati kwedu.”
45 Ndizo Jakubo katola bgwe kalimisa kube ikumbuludzo. 46 Jakubo kadwa makamu awe kati, “Kubunganyani mabgwe.” Bakakubunganya mmbumba we mabgwe bakagala kubapa nawo bakaja. 47 Labani kaudana eti Jega Sahaduta, Jakubo iye kaudana Galeedi. 48 Labani kabe eti, “Mmbumba iwoyu tjitendeki pakati kuko nami nasi.” Ndizo wali wakadang'wa kuyi Galeedi. 49 Limwe zina le bgwe ilelo lakabe liyi Mizipha ngoti Labani wakati, “Yahwe ngabatibige zhisho ha tapalalana mmwe ali kwaaliko ne mmwe kwaaliko. 50 Ha ungadziyidza bakololokadzi bangu kene ukalobola bakadzi bamwe nenguba kusina unaswi, kumbula kuti Ndzimu ntendeki pakati kuko nami.” 51 Labani kati kakale kuna Jakubo, “Mmbumba we mabgwe hwoyu ne bgwe yeli landamisa pakati kuko nami. 52 Mmbumba iwoyu we mabgwe tjilakidzo ne bgwe ileli tjilakidzo tjekuti andingapinde mmbumba iwoyu ndipindila ku lubizho gugo kukuthama tjakabipa, nawe aungapinde mmbumba iwoyu upindila ku lubizho gwangu kundithama tjakabipa. 53 Ndzimu wa Abhurahama ne Ndzimu wa Nahori, Ndzimu wa tate babo ngaube ntendeki pakati kwedu.” Ndizo Jakubo katuna ne Ndzimu unothigamigwa ndi Isaki tate babe. 54 Jakubo kabhaya tjibhayilo mu shango ye matuthu ngono kakoka makamu awe ku zojiwa. Bakati basinoja bakapitsha busiku ipapo. 55 Tjimuka mangwanana Labani kaputa bana be bana babe ne bakololokadzi babe kabakombolela. Ngono kamilika kabgwilila kanyi.
1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying , Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 ¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36 ¶ And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 ¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.