Lufu gwa Johani we N'dubiki
(Mako 6:14-29Luke 9:7-9)1 Mu tjibaka itjetjo, She Herode, kahwa ngekwe tjilumbi tja Jesu, 2 ngono kati ku balanda babe, “Oyu ndi Johani we N'dubiki wakamuka mu bafi; ndizo wali masimba iyawa eshinga munli.”
3 Herode wakabe abhata Johani, kansunga kanlonga mu ng'umba ye busungwa ngekwa Herodiyasi nkadzi we nnung'una uwe Herode, wakabeyi Filipo, 4 ngobe Johani wakabe egala endwa eti “Ate kuli mu nlayo kuti unlobole.” 5 Nenguba Herode akabe eshaka bulaya Johani, wakabe etja bathu, ngobe beti Johani nlebesambeli.
6 Mu zhuba le kuzwikumbuludza kuzwagwa kwa Herode, nkololokadzi wa Herodiyasi kabazanila, kashathisa Herode kwazo, 7 Herode kwaakadzina kan'gadzabgwe nge kutuna kuti unowompa tjimwe ne tjimwe tjaangakumbila.
8 Nge kukulumbidziwa ndi mmeyabe kati, “Mundipe nsholo wa Johani we N'dubiki uli mu ndilo.”
9 Mambo kahwa zogwadza, koga nge tuna kukwe kakale ngekwe bakokiwa babe, kalaya kuti nkololokadzi apiwe tjaakumbila. 10 Ndizo katuma bathu bakanothubula nsholo wa Johani mu ng'umba ye busungwa. 11 Nsholo uwe wakazhisiwa uli mu ndilo, ukapiwa mwanadi iwoyo, ngono kauyisa kuna mmeyabe. 12 Badiyiwa ba Johani bakazha bakatola itumbu tjitje bakatjibiganya. Kudwa ipapo bakayenda bakanobudza Jesu.
Jesu unopa zojiwa balume bali zwiwulu zwishanu (5 000)
(Mako 6:30-44Luke 9:10-17Johani 6:1-14)13 Jesu kati ehwa tjakashingikala, kamilika ipapo nge n'goro kayenda kanobe ega, pasina bathu. Koga mibunga ye bathu ikati ihwa kwaayako ikantobela nge makumbo bedwa mu mizi yabo. 14 N'goro ukati uswika pa phili, kabona mbunga nkulu we bathu, ngono kabahwila zogwadza, kapodza bagwele babo.
15 Madekwana badiyiwa bakazha kunli beti, “Pathu ipapa tjilambanyika kakale zhuba lamila. Paladza mibunga iyeyi ye bathu kuti ndizo bayende ku mizi banozwitengela zojiwa.”
16 Jesu kadabila eti, “Abazofanila kuti bayende. Mubape tjabangaja imwi.”
17 Bakati kunli, “Pano tina zwiwunga zwili zwishanu koga ne hwobe mbili.”
18 Jesu kati ku bali, “Muzwizhise kundili.” 19 Ngono kadwa bathu kuti bagale pasi mu bushwa. Katola zwiwunga zwishanu ne hwobe idzedzo mbili kalinga kudzimu, kaboka Ndzimu, kazwipemula, kapa badiyiwa zwiwunga bakazwikobela bathu. 20 Bose bakaja bakaguta, ngono badiyiwa bakanunga mamburumburu bakazhadza seme dzili gumi lina mbili. 21 Ibabo bakaja bakabe bali balume bali zwiwulu zwishanu, kuzhe kwe bakadzi ne bana.
Jesu unonangaila mu vula
(Mako 6:45-52Johani 6:15-21)22 Ipapo Jesu kadwa badiyiwa kati bangine mu n'goro babe bali mbeli, bayende seli, iye atjapaladza mibunga ye bathu. 23 Kati abapaladza katatha dombo ali ega kunotembezela. Kukati kube madekwana kabe ali ikoko ega, 24 ngono n'goro, wakabe wabe thambo kudwa mu phili, wakabe uhwuhwunganyiwa nge matuthu e vula inokapha, ngobe phepo yakabe yakalingisana nawo.

25 Kukati mazhokuyedza, kayenda ku bali enangayila pezhugwi kwe vula. 26 Kukati badiyiwa bembona enangayila pezhugwi kwe vula bakapalukamoyo ngono bakamimila ngotja beti, “Ipuku.”
27 Koga tjinyolotjo Jesu kati ku bali, “Simisani moyo! Ndimi, musitje.”
28 Pita kati, “She, ha muli imwi mundidwe ndizhe kumuli ndinangayila pezhugwi kwe vula.”
29 Jesu kati kunli, “Izha.” Ipapo Pita kadeluka mu n'goro kanangayila pezhugwi kwe vula eyenda kuna Jesu. 30 Koga kati ebona phepo katja, ngono kati etangisa kunyelela kadanilila eti, “She, munditjidze!”
31 Tjinyolotjo Jesu kan'abilila kambhata kati kunli, “Nthu we kugalamoyo kutukununu ndiwe, wadudumwani?”
32 Bakati bengina mu n'goro, dutu likanyalala. 33 Ipapo bakabe bali mu n'goro bakan'namata, beti kunli, “Tjose u Nkololo we Ndzimu.”
Jesu unopodza banogwala mu Genezareta
(Mako 6:53-56)34 Bakati batjulukila seli bakaswika mu shango ye Genezareta. 35 Kukati balume be nzi iwoyo baziba kuti ndi Jesu, bakazibisa ntuthu wose. Bathu bakazhisa bagwele babo kunli, 36 ngono bakankumbila kuti bagwele babhate lupeto gwe tjiambalo tjitje. Bose bakagubhata bakapodziwa.
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 ¶ For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her . 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 ¶ When Jesus heard of it , he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof , they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 ¶ And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.