Tjifaniso tje bashingi mu nnda we mizhambi
1 “Bushe gwe kudzimu gofanana ne mweni we nnda wakabhuda mangwanana kunopa bathu nshingo kushinga mu nnda uwe we mizhambi. 2 Kadumana nabo kubalipa mari e zhuba ling'ompela, ndizo kabayisa ku nnda uwe we mizhambi. 3 Kati ebhuda mangwanana zhuba latatha kabona bamwe bathu bali mile pa matengeselo basingashinge tjimwe, 4 kabadwa kati, ‘Namwibo yendani munoshinga mu nnda wangu we mizhambi, ngono ndowomulipa kwakafanila.’ Ndizo bakayenda. 5 Kabhuda kakale masikati ne mu matewuko kayita sa ikoko. 6 Kukati madekwana kabhuda kanowana bamwe kakale bali mile koga. Kababhuzwa kati, ‘Ini mashwa muli mile ipapa zhuba lose musina tjamunoshinga kene?’ 7 Bakanshandula beti, ‘Akuna watipa nshingo.’ Kati ku bali, ‘Namwibo yendani munoshinga mu nnda wangu we mizhambi.’
8 “Kukati zhuba limila, mweni we nnda we mizhambi kati ku nshingisi uwe, ‘Dana bashingi ubape mibhayilo yabo, utange nge be bupelo kudzina kunoti kuna be kutanga.’ 9 Bashingi bazha madekwana bakazha, ngono mmwe ne mmwe wabo kaamutjila mari e zhuba ling'ompela. 10 Ndizo kukati be kutanga bezha bakakumbula kuti banowoamutjila kunji. Koga mmwe ne mmwe wabo kaamutjila mari e zhuba ling'ompelabo. 11 Bakati beaamutjila, bakang'ong'ola ku mweni we nnda, 12 bakati, ‘Balume ibaba be bupelo bashinga tjibaka tjifupi, ngono wabalizanya koga naswi, iswi tashwa tilemegwa nge nshingo kakale titshwa nge zhuba.’
13 “Koga kadabila mmwe wabo eti, ‘Nzwalani, anditokutjebela. Apa auzodumana nami kushingila mari e zhuba ling'ompela kene? 14 Tola mbhayilo uwo uyende. Ndada kupa ibaba be bupelo sekwa ndapa iwe. 15 Apa andina fanilo ye kushinga tjandada nge mari angu kene? Ini una ndandala, imi ndishaka kuyita buthu?’ ”

16 Jesu kati, “Ndizo be bupelo banowobe be kutanga ne be kutanga bakabe be bupelo.”
Jesu unoleba gwe butatu ngekwe lufu gugwe
(Mako 10:32-34Luke 18:31-34)
17 Ngwenu Jesu kati etathila ku Jerusalema kadanila ntome badiyiwa babe bali gumi lina babili, ngono kati ku bali, 18 “Bonani, totathila ku Jerusalema, kunowoti Nkololo we Nthu kayisiwa mbeli kwe bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo, kwabanowontilika nlandu kuti abulawe, 19 ngono banowonsa kuna Bezwitjaba kudadigwa ne kulobgwa nge rwabha ne kubambugwa ngono unowomusiwa mu zhuba le butatu.”
Kukumbila kwa mme
(Mako 10:35-45)20 Ipapo mme be bakololo ba Zebhedi bakazha kuna Jesu ne bakololo babo, ngono bakathigama bakankumbila tjimwe.
21 Kababhuzwa kati, “Ini tjamunoshaka?”
Mme be bakololo ba Zebhedi bakati, “Ndokumbila kuti bakololo bangu babili ibaba bagale mmwe ku luboko gugo gwe luji, mmwe kuna gwe lumeshwe mu bushe gugo.”
22 Jesu kati ku bali, “Amutoziba tjamunokumbila. Apa mungatubula kung'wa nkombe wandinowong'wa kene?”
Bakati kunli, “Tingatubula.”
23 Jesu kati ku bali, “Mowong'wa nkombe wangu koga kugala ku luboko gwangu gwe luji kene ku luboko gwangu gwe lumeshwe ate kuli kwangu kukukoba, koga ngekwa ibabo bakwakabigigwa ndi Tate bangu.”
24 Ngono kukati bamwe badiyiwa bali gumi behwa ikoku bakagwadzilamoyo bakololo ba Zebhedi ibabo babili. 25 Jesu kabadanila kunli, ngono kati ku bali, “Moziba kuti boshe be zwitjaba banobusa bathu babo nge kubadziyidza, ngono balauli ibabo banobalaula nge masimba. 26 Koga ngakusijalo mu muli. Ha kuli kuti kuna mmwe unoshaka kube nkulu pa bamwe mu muli, ngaabe nlanda wenyu, 27 na iyebo unoshaka kube mbeli, ngaabe iye nlanda wenyu. 28 Ngobe na iye Nkololo we Nthu aazozha kuwoshingigwa koga wakazha kuwoshingila ne kupa butjilo gugwe kudzitunula banji.”
Jesu unopodza mapofu mabili
(Mako 10:46-52Luke 18:35-43)29 Ngono kukati Jesu ne badiyiwa babe bebhuda mu Jerikho mbunga we bathu nkulu ukabatobela, 30 mapofu e balume babili bakabe bali gele pa hwunde ye zila, ngono bakati behwa kuti Jesu unopinda ipapo bakamimila beti, “Nkololo wa Dafite utihwile ngoni!”
31 Mbunga we bathu ukabatjemela ukabadwa kuti banyalale, koga bakamimila kwazo beti “She mutihwile ngoni, Nkololo wa Dafite!”
32 Jesu kama kabadana kababhuzwa kati, “Moshaka kuti ndimuyitileni?”
33 Bakashandula beti, “She, toshaka kuti mesho edu azhuke.”
34 Jesu kabahwila zogwadza, ngono kabhata mesho abo. Tjinyolotjo bakapofunuka, ngono bakantobela.
1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it , they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take that thine is , and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him : and the third day he shall rise again.
20 ¶ Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him , and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it , they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him , and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 ¶ And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them , and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.