Pita na Koneliyo
1 Kwakabe kuna mmwe nlume mu Sizariya edang'wa Koneliyo, wakabe ali nlauli we babhayani be Baroma bali zana mu gupo lakabe lidang'wa “Gupo le Italiya.” 2 Wakabe ali nlume unotja Ndzimu nge lebeswa iye ne nsha uwe wose, wakabe epa basheti zwipo akasununguka etembezela Ndzimu misi yose. 3 Kabona mbono limwe zhuba mu matewuko nge tjibaka tje butatu, muili wakabona zubuyanana ntumwa we kudzimu engina kunli eti, “Koneliyo!”
4 Kalingisisa ntumwa ngotja, ngono kati, “Ini she?”
Ntumwa kadabila eti, “Ndzimu unoshathisiwa nge mitembezelo iyo nenge mishingo iyo ye kupa bashayi ngono unokudabila. 5 Ndizo ngwenu tuma balume ku Jopa kunodana nlume unodang'wa Simoni Pita. 6 Unogala mu ng'umba ye nsuki we makukuta unoyi Simoni we nzi upejo ne gungwa.” 7 Ntumwa we kudzimu wakalebeleka naye kati atjiyenda, Koneliyo kadana babili be balanda babe ne mbhayani wakazwipa kudwa muna ibabo bakabe benshinga. 8 Ndizo kati ababudza tjimwe ne tjimwe tjashingikala, kabatuma ku Jopa.
9 Tjimuka bakati bali mu zila yabo babepejo ne Jopa, Pita katathila pezhugwi kwe ng'umba nge tjibaka tje masikati kunotembezela. 10 Kabhakhwa nge zhala, ngono kayemula kuja, koga zojiwa zwakati zwitjalulwamisiwa, kabona mbono. 11 Kabona kudzimu kwakazhuka, ngono tjimwe tjideluka tjilingika se jila gulu gulu lidelusigwa pasi nge midzibo yalo minna. 12 Mulili kwakabe kuna njudzi dzose dze phuka ne zwinosoba pasi ne nyuni dzinowuluka. 13 Hwi likati kunli, “Milika, Pita, ubhaye uje!”
14 Koga Pita kati, “She, nge malebeswa andingake! Andithu aja tjimwe tjakatemapala kene tjisi tjibuyanana.”
15 Hwi likalebeleka naye kakale gwe bubili liti, “Ndzimu tjawakatjenapadza usitjidane tjisi tjibuyanana.” 16 Ikoku kwakashingikala katatu, ngono ipapo jila ilelo likabe libgwilila pezhugwi.
17 Pita kati atjakaabadziwa nge kuti mbono yaabona ingabe idwani, bonani balume bakabe batumwa ndi Koneliyo bakati babhuzwa kuti ng'umba ya Simoni iponi bakabe babe mile pa nkoba. 18 Bakapindisa bakabhuzwa kene, “Simoni unodang'wa Pita egala ipapo?”
19 Pita kati atjakumbula ngekwe mbono, Meya ikati, “Kuna balume batatu banokushaka. 20 Ndizo milika udeluke, ngono usizeyeze kuyenda nabo, ngobe ndabatuma.” 21 Ndizo Pita kadeluka kati ku balume ibabo, “Ndimi wamunoshaka ini tjamuzhisa pano.”
22 Bakadabila beti, “Nlauli we babhayani bali zana, Koneliyo, watituma. Nlume we nlulwami unonamata Ndzimu unotetiwa kwazo nge Bajuta bose. Ntumwa we kudzimu wakayengemala wakambudza kuti akukokele ku ng'umba iye, kuti ndizo ahwe tjaunoleba.” 23 Pita kadanila balume ibabo mu ng'umba bakabe bezi babe.
Tjimuka kamilika kayenda nabo; ngono zwimwe zwikamu mu Jopa zwikayenda naye. 24 Tjimuka bakaswika mu Sizariya, kwaakabe akalindigwa ndi Koneliyo ne makamu ne bazwalani baanoda baakabe akoka. 25 Pita kati engina Koneliyo kanshangamidza, kawila pa makumbo awe ennamata. 26 Koga Pita kammilidza. Kati kunli, “Milika, namibo ndi nthu koga.” 27 Pita kadwilila elebeleka na Koneliyo, ngono kangina mu ng'umba kwaakawana bathu banjinji bakakubungana. 28 Kati ku bali, “Imwi nge kwenyu moziba kuti ate kuli mu nlayo kuti Njuta ashangashangane, kene akumbe mmwe we itjaba tjipoga. Koga Ndzimu wakandilakidza kuti ndisitole mmwe nthu se wakatemapala kene se usi mbuyanana. 29 Ndizo wakati unditumila bathu iwe Koneliyo, azha ndikasilambe. Ndizo ngwenu ndobhuzwa tjawandidanila.”
30 Koneliyo kati, “Kwakabe kuli nge tjibaka itjetji mazhuba matatu akapinda, ndakabenditembezela mu ng'umba yangu mu tjibaka tje awara ye butatu mu matewuko. Tjinyolotjo nlume wakaambala zwiambalo zwinopenya kama mbeli kwangu. 31 Ngono kati, ‘Koneliyo, Ndzimu wahwa ntembezelo uwo, ne zwipo zwizo ku bashayi wazwikumbula. 32 Tuma nthu ku Jopa, ku nlume unodang'wa Simoni Pita. Ugele mu nzi wa Simoni, nsuki we makukuta, unogala pejo ne gungwa!’ 33 Abe ndokutumila bathu tjinyolotjo, ngono wathama buthu ukazha. Ngwenu tipano tose mbeli kwe Ndzimu, takalindila kuhwa tjimwe ne tjimwe She tjabakudwa kuti utjilebe.”
Ndebeleko ya Pita
34 Pita kadwa nlomo kati, “Ngwenu ndohwisisa kuti malebeswa Ndzimu autoshalaula. 35 Koga mu njudzi dzose, mmwe ne mmwe unotja Ndzimu ethama tjakalulwama, Ndzimu unon'amutjila. 36 Unoziba dama Ndzimu lawakatumila ku Iziraela, hwusumikila ndebo mbuya ye kunyalala ndi Jesu Kirisiti, iye ndi She wa bose. 37 Ndilo dama lakasumikigwa mu shango yose ye Judiya, kutangisa mu Galili shule kwe kudubikwa kwakadiyiwa ndi Johani; 38 Ndzimu sekwa wakashalula Jesu we Nazareta nge Meya yakayengemala nenge simba; sekwa akayenda kumwe ne kumwe eshinga ndulamo, epodza bose bakabe bakatshambilidziwa ndi Satani, ngobe Ndzimu wakabe unaye. 39 Iswi ti batendeki be tjimwe ne tjimwe tjaakathama mu shango ye Bajuta ne mu Jerusalema. Bakambulaya nge kunlembeledza mu nti. 40 Koga Ndzimu wakammusa mu bafi nge zhuba le butatu, ngono ukathama kuti aboneke, 41 kusi ku bathu bose, koga ku tili iswi takashalugwa nge Ndzimu tili batendeki, iswi bakaja naye tikang'wa naye shule kwe amuka mu bafi. 42 Ngono wakatilaya kuti tisumikile ndebo mbuya ku bathu ne kuti titendeke kuti ndiye wakabigwa nge Ndzimu kube nsumikilisi we batjili ne bafi. 43 Balebesambeli bose banopa butendeki kuti, mmwe ne mmwe unogalamoyo muna Jesu unowozwiibhatigwa zwibi zwizwe nge simba le zina lile.”
Bezwitjaba banoamutjila Meya yakayengemala
44 Pita kati atjaleba ikoku, Meya yakayengemala ikadelukila pezhugwi kwa bose bahwa dama. 45 Bagalimoyo bakathumbigwa bakabe bazha na Pita bedwa ku Jopa bakatjenamila kuti Ndzimu wadila tjipo tjawo tje Meya yakayengemala muna Bezwitjaba, 46 ngobe bakabahwa belebeleka nge ndimi dzipoga be kudza Ndzimu. Pita kalebeleka kati, 47 “Ibaba bathu baamutjila Meya yakayengemala, koga saswi. Apa uyapo kene ungadzibila kuti badubikwe nge vula?” 48 Ndizo kalaya kuti badubikiwe nge zina la Jesu Kirisiti. Ipapo bakankumbila kuti atongo gala nabo mazhuba mashomanana.
1 There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band , 2 A devout man , and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 ¶ On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 ¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them . And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him . 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 ¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say , ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 ¶ While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.